Vea al feliz imbécil.

¿Dorothy Parker? ¿James Webb Young? ¿Owen H. Hott? ¿Anónimo?

Estimado Equipo de AN: Un amigo y yo nos preguntamos recientemente por el origen del siguiente poema. No tuvimos mucha suerte al rastrearlo:

Vean al imbécil feliz,
Le importa un bledo,
Me gustaría ser un imbécil,
¡Dios mío! ¡Quizás lo sea!

Hay una página web que atribuye a Dorothy Parker. ¿Crees que esa atribución es correcta?


Equipo de AN: Esta cuarteta ha tenido una historia extrañamente agitada. Ha aparecido en algunas de las obras de referencia más prestigiosas de la lengua inglesa, como el Oxford English Dictionary (OED), Bartlett’s Familiar Quotations y el Oxford Dictionary of Quotations. En el OED el verso se utilizó originalmente para ayudar a explicar la palabra “moron”, pero posteriormente fue eliminado por un editor poco comprensivo. El poema fue reinsertado por una tercera acción editorial como ejemplo para la palabra “damn”, y ahí es donde se encuentra hoy.

La cita más antigua localizada por AN se produjo en un discurso pronunciado en abril de 1927 en una reunión de secretarios de antiguos alumnos de universidades. Morse A. Cartwright, director de la Asociación Americana para la Educación de Adultos, leyó el poema sin atribución durante una charla ofrecida a los compañeros de la convención:

Hay un pequeño poema que vi recientemente y que me gustaría recitarles. Dice así:

“Oh, mira al imbécil feliz;
No le importa nada.
Me gustaría ser un imbécil;
De hecho, tal vez lo sea.”

En noviembre de 1927, el poema se repitió en una reunión de la Asociación de Mujeres Periodistas de Ohio, tal y como informó el periódico Cleveland Plain Dealer. De nuevo, no se dio ninguna atribución. En 1928 el verso fue impreso en un periódico de Decatur, Illinois, sin atribución.

En marzo de 1929 se envió una pregunta sobre el poema al columnista de “Queries and Answers” del New York Times:

M. S. H.-Deseo, el poema escrito por Dorothy Parker que comienza algo así como: “Desearía ser una imbécil”… y termina: “¡Dios mío, tal vez lo sea!”

Esta es la primera vez, conocida por AN, que se adjunta un nombre al poema. En abril de 1929 se publicó una respuesta de un lector en la columna “Queries and Answers” que proporcionaba una versión completa de la cuarteta, y la atribución a Parker no fue cuestionada por el periódico. Sin embargo, no se aportaron pruebas de que Parker compusiera o publicara realmente el verso, y AN no lo ha encontrado en sus escritos. Parker sí elaboró un poema en 1922 en el que utilizaba la palabra “imbécil” para referirse a un personaje descrito como el “más alegre de los alegres”, pero el trabajo de dieciocho líneas era bastante diferente en tono e intención.

Aquí hay otras citas seleccionadas en orden cronológico.

La revista Life publicó “The Glad Girl” de Parker en abril de 1922 como parte de una serie de versos sobre “Figuras de la literatura popular”. La ilustración sugería que el personaje de ficción “Pollyanna” era el objetivo de la sátira de Parker porque ese personaje también sufrió un accidente automovilístico. Aunque los puntos de similitud entre esta obra y el poema investigado no son llamativos, su existencia puede haber influido en la fácil aceptación de la atribución a Parker. La palabra “pelf” se refiere al dinero con una connotación de adquisición sin principios.

La primera cita de la cuarteta se produjo en una conferencia de académicos en abril de 1927, como se ha comentado anteriormente. La segunda cita en noviembre de 1927 en el Cleveland Plain Dealer apareció con el siguiente contexto:

Hubo una “sesión de acrobacias”, en la que cada visitante estaba obligado a levantarse y relatar un chiste sobre sí mismo; algo que había ocurrido desde su entrada en el trabajo periodístico, y que le había hecho sentir como el proverbial níquel enchufado. Se repartieron premios por estas historias, y una joven nos dio a todos algo citable al repetir un verso que expresaba su estado de ánimo al ser llamada:

“Oh, mira al feliz imbécil;
No le importa nada.
Me gustaría ser un imbécil-

¡Dios mío! quizás lo sea!”

La tercera cita en enero de 1928 utilizó el formato de una carta informal no gramatical. El poema fue rastreado a través de locales intermedios. No se acreditó al autor en ninguna de estas citas iniciales:

“Querido Sam,

“Uno de los hermanos escuchó esta obra maestra en el campus de Wisconsin el año pasado. De ahí viajó a Boston y acaba de llegar a Millikin en el viaje de vuelta. Fran sugiere que se utilice como palabra de paso el jueves por la noche:

Oh, vean al feliz imbécil,
Le importa un bledo.
Desearía ser un imbécil;
¡Migawd, tal vez lo sea!

Millikin Bill.

Como se ha señalado anteriormente, el poema fue mencionado en la columna “Queries and Answers” del New York Times en marzo y abril de 1929. También en abril el verso se presentó en una columna de un periódico de Ohio y se acreditó a Parker. En junio de 1929, The Hartford Courant de Connecticut reimprimió el poema sin indicar el autor bajo el título “¡Sorprendente!” y adjuntó el siguiente comentario sobre Massachusetts y la palabra “damn”:

El Boston Globe publica lo anterior, con palabrotas y todo. Así que se convierte en nuestro deber llamar la atención de todos los bibliotecarios de Massachusetts sobre el terrible lenguaje. Si las copias encuadernadas del archivo del Globe no están prohibidas en el Estado de la Bahía, ¿de qué sirve la ley de prohibición de libros, de todos modos?

En julio de 1929 el verso apareció en la publicación londinense “The Eugenics Review” con el siguiente prefacio:

La siguiente expresión de los pensamientos del eugenista consciente a las 2.0 de la mañana nos acaba de llegar de América.

Esta cita del verso de 1929 se incluyó en el Oxford English Dictionary (OED), el mayor y más importante diccionario de la lengua inglesa. La académica inglesa Charlotte Brewer escribió sobre el desarrollo del OED en su libro de 2007 “Treasure-House of the Language: The Living OED”. En él habla de los conflictos entre los editores durante el proceso de actualización y ampliación del OED. Brewer sugirió que el poema en cuestión se incluyó en el OED porque su jocosidad ayudó a preservar el espíritu del equipo que realizaba el arduo esfuerzo de compilar la inmensa referencia. El siguiente extracto menciona a los editores William Craigie, C.T. Onions y Robert Burchfield:

“No se puede negar”, se dice que Craigie dijo sobre el tipo de trabajo al que dedicó gran parte de su vida, “que el trabajo de los diccionarios en su mayor parte es muy soso y aburrido. Las descripciones de este tipo -que hacen hincapié en el proceso laborioso más que en los placeres del descubrimiento académico- indican que Onions debió sentirlo así a menudo.

El propio Craigie aprobaba varios métodos para animar la disciplina, y estaba ‘muy satisfecho con la ahora famosa última cita de la palabra imbécil, cuando la vio en la primera prueba del Suplemento.  “Siempre he sostenido”, dijo, “que hay demasiado poco de este tipo de cosas en el diccionario”. Esta cita, posteriormente extirpada del Diccionario en el segundo Suplemento de Burchfield, decía: “Vean al feliz imbécil. Le importa un bledo. Me gustaría ser un imbécil. ¡Dios mío! Tal vez lo sea'”

Saltando hacia adelante sobre varias apariciones de la oda compacta hasta 1932, la revista Harper’s publicó una divertida variante:

Los bancos de los parques de nuestras ciudades industriales, a cualquier hora del día, estaban abarrotados de hombres sanos en edad de trabajar. Muchos de ellos parecían bastante desaliñados, y algunos habrían sido fácilmente clasificados como imbéciles por aquellos que no habían aprendido a ser precavidos gracias a este saludable trozo de galimatías:

No sé lo que es un imbécil,
Y me importa un bledo.
Doy gracias por no serlo.

¡Dios mío! quizás lo sea.

En 1933, el poema estaba incrustado en una obra maestra de treinta y dos líneas titulada “¡Oh! Sylvia”, de Owen H. Hott, que se publicó en el Nevada State Journal. El poema circundante comenzaba con las líneas que se muestran a continuación y terminaba con la cuarteta acreditada a “desconocido”:

Esa dama de Deeth

Con su sátira

En vilo me ha puesto los dientes.

En 1961, un columnista de un periódico recordaba el uso de Bartlett’s Familiar Quotations para resolver las discusiones en la mesa familiar. Decía que seguía siendo un fanático de la referencia:

El otro día me puse a buscar ese viejo galimatías de “el niño del lunes está lleno de gracia”. Antes de darme cuenta estaba hojeando la sección de “Autoría desconocida”, y me pareció como siempre deliciosa. Por ejemplo, aquí hay uno atribuido a Dorothy Parker, aunque en realidad el autor es desconocido: “Mira el imbécil feliz. No le importa nada. Desearía ser un imbécil… Dios mío, tal vez lo sea”.

La rima también apareció en ediciones posteriores, por ejemplo, en la decimocuarta de 1968, donde los versos seguían en la sección de Anónimos sin que se diera la fecha ni la cita.

En 1998 el poema se atribuyó a James Webb Young, que fue una figura prominente de la industria publicitaria en Estados Unidos y que llegó a ser profesor de la Universidad de Chicago. La variante atribuida a Young se distingue porque utiliza un pronombre femenino para referirse a la figura del imbécil:

Oh, mira el pequeño imbécil;

Le importa un bledo.
¡Ojalá fuera yo un imbécil!
¡Dios mío, tal vez lo sea!

James Webb Young, 1928

La cita más antigua descubierta por AN está fechada en 1927 y es anterior a la cifra de 1928 dada para la adscripción a Young. AN aún no ha localizado apoyo adicional para la afirmación de Young.

El poema puede encontrarse hoy en día en la base de datos en línea del Oxford Dictionary of Quotations, donde se encuentra en la sección de Anónimos con un indicador de la aparición de la Eugenics Review de 1929 mencionada anteriormente.

En conclusión, el poema se atribuyó a Dorothy Parker con relativa rapidez tras su primera aparición conocida, pero AN no está convencida de que ella fuera la autora del verso. Por ahora el autor sigue siendo desconocido. Gracias por su inteligente pregunta.

(Muchas gracias a Graeme F St. Clair cuyo correo electrónico sirvió de inspiración para la construcción de esta pregunta y la realización de esta investigación.)

1927, Informe de la Decimocuarta Conferencia Anual: The American Alumni Council, Convention Held at the University of North Carolina, Chapel Hill, April 28-30, 1927, [Speech delivered Thursday Morning Session, April 28, 1927], Page 15, Published by the American Alumni Council, Ithaca, New York. (Verificado con escaneos de páginas; gran agradecimiento a un asistente de información de la Biblioteca Firestone de la Universidad de Princeton)

1927 Noviembre 09, Cleveland Plain Dealer, Main Street Meditations by Eleanor Clarage, GBank Page 19, Cleveland, Ohio. (GenealogyBank)

1928 30 de enero de 1928, Decatur Herald, As I View the Thing by S.A. Tucker, [A Pass Word for the Elect by Millikin Bill], Página 6, Columna 3, Decatur, Illinois. (NewspaperArchive)

17 de marzo de 1929, New York Times, Queries and Answers, “I Wish I Were A Moron”, Página BR23, Nueva York. (ProQuest)

1929 Abril 21, New York Times, Queries and Answers, “I Wish I Were A Moron”, Response: Dr. William C. Sandy, Página 73 inicio, Página 74 cita, Nueva York. (ProQuest)

1922 Abril 13, Life, “Figures in Popular Literature: The Glad Girl”, por Dorothy Parker, Página 24, Volumen 79, revista Life, Inc, Nueva York. (HathiTrust; Faltan varias páginas en los escaneos de HathiTrust/Google y la fecha exacta no está clara; La fecha dada es de “Not Much Fun” por Stuart Y. Silverstein, 1996, Página 246, Scribner) link

1929 Abril 29, Piqua Daily Call, Piqua-Isms por Lola Hill, Página 4, Columna 8, Piqua, Ohio. (NewspaperArchive)

1929 Junio 13, Hartford Courant, The Lighter Side by H.I.H., Page 8, Hartford, Connecticut. (ProQuest)

1929 julio, The Eugenics Review, Notas del trimestre, Página 86, Columna 2, Volumen 21, Sociedad de Eugenesia, Londres, Inglaterra. (Vista completa; PubMed Central Journals) link

2007, “Treasure-House of the Language: The Living OED” por Charlotte Brewer, Página 42, Yale University Press, New Haven, Connecticut. (Verificado en papel)

1932 mayo, revista Harper’s, The Great Economic Paradox por Henry Pratt Fairchild, Página 644, Harper’s Magazine Company. (Archivo en línea de la revista Harper’s)

1933 Junio 18, Nevada State Journal, Poetic Nevadans, Oh! Sylvia por Owen H. Hott, Página 4, Columna 2, Reno, Nevada. (Archivo de periódico)

11 de mayo de 1961, Hartford Courant, Of Many Things: Bartlett por Thomas E. Murphy, Página 18, Hartford, Connecticut. (ProQuest)

1968, Familiar Quotations [by John Bartlett] edited by Emily Morison Beck, Fourteenth edition revised and enlarged, Page 1103, Column 2, Little, Brown and Company. (Verificado con escaneos)

Slave in a Box: The Strange Career of Aunt Jemima por M. M. Manring, [Cita libre al principio del capítulo 4], Página 79, University Press of Virginia. (Vista previa de Google Books) enlace

Oxford Dictionary of Quotations editado por Elizabeth Knowles, “Anonymous: See the Happy Moron”, Oxford Reference Online, Oxford University Press.(Accessed 2011 April 29)