¿Rainer María Rilke? ¿Tim O’Reilly? ¿Luisa Bogan? ¿Robert Bly? ¿Apócrifo?
Estimado investigador de citas: Un libro reciente del gurú de la tecnología y editor de libros informáticos Tim O’Reilly contenía el siguiente atractivo:
Persigue algo tan importante que incluso si fallas, el mundo está mejor por haberlo intentado.
O’Reilly ilustró esta idea refiriéndose a un poema resonante de Rainer Maria Rilke basado en un episodio del Libro del Génesis. Jacob luchó con una figura angelical trascendente y fue derrotado, pero también fue fortalecido. O’Reilly ofreció la siguiente lectura comprimida del poema:
Con lo que luchamos es tan pequeño, y cuando ganamos, nos hace pequeños. Lo que queremos es ser derrotados, decisivamente, por cosas sucesivamente mayores.
¿Me ayudarías a encontrar esta pieza de Rilke?
Cita del investigador: En 1901, la revista mensual “Deutsche Arbeit” (“Trabajo alemán”) publicó una obra de Rainer Maria Rilke con el título “Gedicht” (“Poema”). El siguiente fue el verso final. Énfasis añadido a extractos por AN:
Wen dieser Engel überwand,
Welcher tan a menudo auf Kampf verzichtet,
Der geht gerecht und aufgerichtet
Und groß aus seiner harten Mano,
Die sich, wie formend, an ihn schmiegte.
Die Siege laden ihn nicht ein;
Sein Wachstum ist: Der Tiefbesiegte
Von immer Größerem zu sein.
El poema fue traducido por el poeta Robert Bly en 1981, y estas fueron las últimas tres líneas:
Ganar no tienta a ese hombre.
Así crece: siendo derrotado, decisivamente,
por seres cada vez más grandes.
A continuación se muestran citas seleccionadas adicionales en orden cronológico:
En 1920, la revista “The Nation” de Nueva York publicó cinco poemas de Rilke traducidos por Ludwig Lewisohn. El poema objetivo recibió el título de “El vidente”. Este fue el verso final:
A quien venció este gran ángel
que a menudo rechazaba el enemigo más humilde,
Erigida en luz y justicia
De esa mano severa sale su armazón
Moldeado como de Dios completado.
Ninguna victoria puede liberarlo,
Su triunfo es ser derrotado
Por poderes cada vez más elevados que él.
En 1938, la poeta y crítica literaria Louise Bogan se refirió a dos líneas del poema sin atribución:
“Grande de la mano dura que se forma” Hopkins había elegido en su juventud “él triunfa, completamente derrotado”.
En 1943 se publicó una traducción del poema de Rilke realizada por Jessie Lemont con el título “He Who Visions”. Lo siguiente apareció como las cinco líneas finales:
La mano dura que lo modeló como arcilla
Mientras lo moldeaba, lo acariciaba en silencio.
Triumph ya no extiende alas llamando:
Porque el crecimiento es profundamente conquistado para ser
Por cosas cada vez mayores.
En 1960, “The Mind of Germany: The Education of a Nation” de Hans Kohn se refirió al poema sin nombrarlo:
En un poema anterior, Rilke definió el crecimiento como ser profundamente derrotado por obstáculos cada vez mayores.
En 1993, el libro de motivación “Miedo al fracaso” de James Marshall Galbraith incluía un epígrafe de capítulo atribuido a Rilke:
El propósito de la vida es ser derrotado por cosas cada vez más grandes.
-Rainer María Rilke
En conclusión, Rainer Maria Rilke publicó un poema en alemán en 1901 que coincidía con la descripción de Tim O’Reilly. El título en inglés ha variado, por ejemplo, “The Man Watching”, “The Seer” y “He Who Visions”. Las líneas finales expresaron la conveniencia de ser derrotados por desafíos cada vez mayores.