¿Oscar Wilde? ¿Irlandeses? ¿Australianos? ¿Escocés? ¿Apócrifo?
Estimado Equipo de AN : El destacado actor y escritor inglés Stephen Fry dijo una vez algo sobre Oscar Wilde que me pareció fascinante:
Oscar Wilde, y ha habido pocos señores del lenguaje más grandes y completos en los últimos mil años, incluyó una vez con un manuscrito que estaba entregando a su editor, una nota de cortesía en la que había garabateado la orden, “Te dejaré que pongas en orden los “woulds” y “shoulds”, “wills” y “shalls”, “thats” y “whichs”, etc.”.
Este comentario se hizo durante un programa sobre el lenguaje que está disponible en YouTube, y la afirmación de Fry se puede escuchar alrededor de 1 minuto y 45 segundos en el audio. Sin embargo, todavía no he encontrado ningún apoyo a esta afirmación. ¿Puede usted?
Equipo de AN: Hay pruebas de que Oscar Wilde pidió al editor de su novela, El retrato de Dorian Gray, que examinara cuidadosamente su uso de “wills” y “shalls” en el texto y los cambiara si era necesario. La novela fue publicada en 1891 por Ward, Lock, and Company después de haber aparecido inicialmente en Lippincott’s Monthly Magazine en 1890. Coulson Kernahan, que trabajaba para el editor del libro, escribió unas memorias en las que hablaba de sus interacciones con Wilde durante la preparación del manuscrito:
Cuando El retrato de Dorian Grey estaba en prensa, Wilde vino a verme una mañana.
“Tengo los nervios destrozados”, dijo, “y me voy a París para variar. Aquí están las pruebas de mi novela. Las he leído con mucho cuidado, y creo que todo es correcto con una excepción. Como la mayoría de los irlandeses, a veces escribo “estaré allí”, cuando debería ser “estaré allí”, y así sucesivamente. ¿Le importaría, como buen amigo, revisar las pruebas y, si ve algún “wills” o “shalls” mal utilizado, corregirlo y pasar a la imprenta? Por supuesto, si encuentra alguna otra cosa que le parezca incorrecta, le agradeceré infinitamente que la corrija”.
Acepté, revisé las pruebas, hice las modificaciones necesarias y pasé a la imprenta. La palabra “Grey” se utiliza en el pasaje anterior en lugar de la esperada “Gray” porque Kernahan utilizó “Grey” cuando especificó el título de la obra de Wilde. Los recuerdos personales de Kernahan se imprimieron en 1917 e incluían anécdotas sobre otras figuras, por ejemplo, Algernon Charles Swinburne, Theodore Watts-Dunton y Edward Whymper.
Otra prueba que demuestra la falta de seguridad de Wilde en este ámbito gramatical está contenida en una carta personal que envió a su amigo Robert Ross en 1898. Wilde pidió a Ross que examinara y corrigiera sus “woulds” y “shoulds”, y sus “wills” y “shalls”. Los detalles se presentan inmediatamente después.
Aquí hay citas adicionales seleccionadas en orden cronológico.
Muchas cartas entre Oscar Wilde y sus corresponsales fueron publicadas después de su muerte. Una colección editada por Rupert Hart-Davis que se imprimió en 1962 contenía una carta de Wilde a Ross sobre la preparación de una obra de teatro. Wilde estaba planeando publicar “La importancia de llamarse Ernesto” y “Un marido ideal”, y pidió ayuda a Robert Ross:
2 de diciembre [1898] Taverne F. Pousset, 14 Boulevard des Italiens, París
Mi querido Robbie, Sueles ser tan amable al enviarme mi paga el 30 de cada mes, para que me toque el 1, que te escribo para decirte que aún no ha llegado nada. El correo a menudo se equivoca, así que te escribo simplemente para decírtelo.
I have corrected all the proofs of my play, but I feel sure my “woulds” and “shoulds,” my “wills” and “shalls,” are all wrong. Perhaps you might look at them.
En 1899, una reseña de un libro en la revista Bookseller afirmaba que los australianos tenían dificultades en la elección de palabras con los mismos términos que preocupaban a Wilde:
Para escribir una novela australiana de éxito, uno debería ser uno de los “nativos” -una cualificación con la que estamos dispuestos a acreditar al Sr. Nelson, en parte por sus nociones de la forma en que hablan y actúan las damas y los caballeros ingleses, y en parte por la desesperante confusión de sus “wills” y “shalls”, y “woulds” y “shoulds”.
En 1929 se publicó un libro de la serie “Writers of the Day” centrado en el destacado autor James Matthew Barrie. El escritor del perfil comentaba entre paréntesis las elecciones de palabras realizadas por Barrie [WDJB]:
“Woulds” y “shoulds” para los escoceses necesitan un paso tan seguro como “wills” y “shalls”.
La biografía de Wilde escrita en 1946 por Hesketh Pearson relata el episodio en el que Kernahan trabajó en las pruebas de la novela de WildE:
Uno de los lectores de Ward Lock & Co, la empresa que publicó la novela en Inglaterra, era Coulson Kernahan, a quien Wilde había pedido que corrigiera si era necesario los “wills” y “shalls” y “woulds” y “shoulds”, sobre los que nunca se sentía seguro, y que pasara las pruebas a la imprenta.
La biografía de Wilde escrita por Pearson también describe su reacción ante el encarcelamiento: “No siento ningún deseo de escribir: soy inconsciente del poder”. Sin embargo, Wilde se esforzó en una de sus obras gracias a un editor ansioso:
Pero como Smithers quería publicar La importancia de llamarse Ernesto y Un marido ideal, corrigió las pruebas de la primera, pidiéndole a Ross que mirara sus “querría” y “debería”, sus “voluntades” y “deberes”, ya que estaba seguro de que estaban todos mal.
En conclusión, Wilde sí pedía a otros que le ayudaran con sus selecciones de palabras en este ámbito sintáctico, por lo que AN piensa que el punto principal del comentario de Stephen Fry está bien apoyado. AN no puede corroborar la redacción exacta de la nota descrita por Fry en este momento. Gracias por una pregunta entretenida.
(Muchas gracias a Rik por señalar el comentario de Stephen Fry y motivar esta investigación.)
30 de septiembre de 2010: Fecha de subida, YouTube Video, Stephen Fry Kinetic Typography – Language, RogersCreations. [Comentario sobre Oscar Wilde cerca de 1 minuto 45 segundos en el programa] (Accedido en youtube.com el 18 de agosto de 2011) link
22 de diciembre de 2008: Fecha de lanzamiento, página web de Stephen Fry, Serie 2 Episodio 3, Idioma. [Comentario sobre Oscar Wilde cerca de los 20 minutos y 20 segundos del programa] (Consultado en stephenfry.com el 18 de agosto de 2011) link
1917, “En buena compañía: Some Personal Recollections of Swinburne, Lord Roberts, Watts-Dunton, Oscar Wilde, Edward Whymper, S. J. Stone, Stephen Phillips” por Coulson Kernahan, segunda edición, página 212, John Lane, Londres. (HathiTrust) link link
12 de octubre de 1899, Bookseller: A Newspaper of British and Foreign Literature, [Reseña de The Romance of the Greystones: An Australian Story], Página 865, Publicado en la Oficina de Bookseller, Londres. (Vista completa de Google Books) link
1962, The Letters of Oscar Wilde, Editado por Rupert Hart-Davis, [Carta del 2 de diciembre de 1898 de Oscar Wilde en París a Robert Ross], Páginas 765-766, Publicado por Rupert Hart-Davis, Ltd, Londres. (Verificado en papel)
1929, Escritores del día: J. M. Barrie por F. J. Harvey Darton, Página 31, Nesbit & Co. Ltd., Londres. (Verificado en papel)
1946, Oscar Wilde: His Life and Wit por Hesketh Pearson, Página 129, Harper & Brothers, Nueva York. (Verificado en papel)
1946, Oscar Wilde: His Life and Wit by Hesketh Pearson, Page 313, Harper & Brothers, New York. (Verificado en papel)