Estados Unidos es el único país que pasó de la barbarie a la decadencia sin civilización de por medio

¿Ogden Nash? ¿George Bernard Shaw? ¿James Agate? ¿La Liberté? ¿Winston Churchill? ¿Henry James? ¿Oscar Wilde? ¿Georges Clemenceau?

Estimado Equipo de AN: Hay un famoso dicho humorístico sobre los Estados Unidos que se ha atribuido a cuatro célebres ingenios: George Bernard Shaw, Oscar Wilde, Winston Churchill y Georges Clemenceau:

Estados Unidos es el único país que pasó de la barbarie a la decadencia sin conocer la civilización.

¿Podrías reducir la incertidumbre y determinar quién acuñó este acerado comentario?


Equipo de AN: En 1841 se produjo una coincidencia temática dentro del libro “Histoire des Progrès de la Civilisation en Europe” (“Historia del progreso de la civilización en Europa”) de Hippolyte Roux-Ferrand. La siguiente afirmación se refería al gobernante de Rusia y no a los Estados Unidos. El original en francés va seguido de una traducción al inglés: 1

… il fit passer son pays sans transition de la barbarie à la décadence, de l’enfance à la caducité.

… hizo pasar a su país sin transición de la barbarie a la decadencia, de la infancia a la caducidad.

En 1878 el destacado escritor Henry James publicó un cuento con un personaje alemán que comentaba la evolución cultural de los Estados Unidos utilizando una figura retórica basada en la maduración de la fruta. El siguiente pasaje es conceptualmente similar a la cita, pero el vocabulario es diferente. Gracias al corresponsal Rand Careaga por esta cita. Negrita añadida a los extractos por AN: 2

… sin precedentes y único en la historia de la humanidad; la llegada de una nación a una etapa final de la evolución sin haber pasado por la mediata; el paso del fruto, en otras palabras, de la crudeza a la podredumbre, sin la interposición de un período de maduración útil (y ornamental) Con los americanos, en efecto, la crudeza y la podredumbre son idénticas y simultáneas;…

La primera evidencia conocida por AN de una coincidencia cercana de esta expresión se publicó en 1926 en The Sunday Times de Londres. Curiosamente, el país lacerado era Rusia y no Estados Unidos. Además, ninguno de los cuatro caballeros mencionados por el autor de la pregunta se atribuyó las palabras.

El crítico de teatro, James Agate, vio una producción de la obra “Katerina” de Andreyev, 3 y le resultaban profundamente antipáticos los comportamientos mostrados por los personajes.: 4

Todo lo que les ocurre a los personajes de Andréyev es repugnante para el sentido inglés de lo que debería o podría ocurrirle a la gente que reclama la cordura ordinaria, es decir, inglesa. Así las cosas, la tentación es buscar excusas, compadecerse de Rusia por haber quedado fuera de la marcha romana, y pasar de la barbarie a la decadencia sin conocer la civilización, o hablar de “metamorfismo retrógrado” y de la forma en que este país no ha dejado de romper Europa desde que, en tiempos de Pedro el Grande, comenzó a absorber la cultura europea.

Un agradecimiento especial al corresponsal Robert Rosenberg, que identificó este primer caso crucial.

Aquí hay citas adicionales seleccionadas en orden cronológico:

El 23 de junio de 1932 un periódico de Connecticut publicó una carta enviada por un matrimonio inglés a una pareja estadounidense. En el cuerpo de la carta se aludía a parte de la idea expresada por el dicho investigado, pero no se mencionaba el estadio intermedio de la civilización: 5

Todos estamos de acuerdo en amar a su pueblo cuando lo conocemos personalmente, pero cuando leemos, día tras día, sobre sus secuestros y asesinatos por honor y chantaje, contrabando y chanchullos, tenemos una imagen distorsionada que nos hace reír con el cínico que los describió como si hubieran pasado directamente de la barbarie a la decadencia.

En julio de 1932 se publicó una versión del dicho en varios periódicos estadounidenses que reaccionaban al comentario de una revista francesa. El Washington Post del 16 de julio de 1932 incluyó la siguiente traducción al inglés de un pasaje que apareció originalmente en el periódico francés La Liberté. El periódico francés estaba descontento con las declaraciones del presidente estadounidense Herbert Hoover: 6

¿Se atreve este gobierno, que obedece a los gángsters, que capitula impotente ante los ladrones y asesinos de bebés en la cuna, a arrogarse tal altura de autoridad moral que cree que puede dictar a Europa y Francia?

Los americanos son la única raza que pasó directamente de la barbarie a la decadencia sin conocer la civilización.

El nombre del autor francés no se especificó en el Washington Post ni en otras publicaciones que reprodujeron las palabras de La Liberté. La observación puede haber aparecido como un comentario editorial sin firma en las páginas de La Liberté.

Durante más de una década la adscripción que se solía dar a las versiones de esta frase era a La Liberté o a una figura anónima etiquetada: “un periodista francés”, “un ingenio extranjero”, “un crítico de ultramar” o “uno de esos franceses ingeniosos”.

El 25 de julio de 1932, la revista Time publicó el pasaje traducido del periódico francés La Liberté. Los editores de Time prologaron el comentario con una declaración sobre el acontecimiento precipitante: 7

Debido a que el presidente Hoover protestó por el nuevo acuerdo franco-británico para estar juntos en la Deuda de Guerra, fue despellejado la semana pasada por toda la Prensa conservadora de Francia. La palma por el insulto y el abuso fue fácilmente para La Liberte, órgano de los bonapartistas que quisieran ver de nuevo un Imperio Francés.

“Verdaderamente, Poncio Pilatos no fue más cínico ni más odioso”, dijo La Liberte, refiriéndose a la protesta del Presidente. “¿Qué fue la Conferencia de Lausana sino una consecuencia directa y lógica de la Moratoria Hoover? Este gobierno, que obedece a los gángsters, que capitula impotente ante los ladrones y asesinos de bebés en la cuna, ¿se atreve a asumir tal altura de autoridad moral que cree que puede dictar a Europa y a Francia? Los americanos son la única raza que pasó directamente de la barbarie a la decadencia sin conocer la civilización.”

El 30 de julio de 1932 la revista The Literary Digest también publicó las palabras de La Liberté. El comentario preliminar que se da a continuación indicaba que la cita se basaba en un cable del servicio de cableado del periódico United Press: 8

Los “malos modales” editoriales no se limitan a este país, al parecer. La carta del señor Hoover, aceptada como advertencia de Estados Unidos a Europa, es como un trapo rojo para muchos periódicos franceses. Es típico este comentario de La Liberte, un poderoso diario parisino, conservador y nacionalista. Según el cable de United Press, La Liberté se enfurece …

En enero de 1933, un editor de la publicación de negocios Barron’s escribió un artículo en el que denunciaba los avances culturales en Estados Unidos que elevaban la importancia de la “autoexpresión”. Incluyó una versión de la frase con la palabra “decadencia” en lugar de “decadencia” y dio crédito a un francés desconocido: 9

De ella surgieron las monstruosidades en el arte, la literatura, la música y la moral, que se nos han metido en la garganta en tal volumen desde tantas partes, y que han atraído de un francés el comentario mordaz de que América es el único ejemplo en la historia de una nación que ha pasado de la barbarie a la decadencia sin pasar por la etapa de la civilización.

En marzo de 1934, una reseña de libros en Saturday Review of Literature reprodujo una versión del comentario con una atribución a un “periodista francés no identificado”: 10

La condena más picante de nuestro triste estado se produce en una cita de un periodista francés no identificado: “Los americanos son el único pueblo que ha pasado directamente de la barbarie a la decadencia sin conocer la civilización”.

En octubre de 1934, una versión modificada del dicho fue asignada al destacado literato John O’Hara en la revista The Golden Book. Gracias al agudo investigador Victor Steinbok por señalar esta cita: 11

John O’Hara: nos ve atravesar a toda prisa
“América ha saltado de la barbarie a la decadencia sin tocar la civilización”

También en octubre de 1934 el popular humorista y poeta Ogden Nash incorporó el refrán en un poema titulado “La civilización es una constante vacilación”. Aquí están los primeros versos: 12

Una vez hubo uno de esos ingeniosos franceses cuyo nombre no puedo recordar por el momento, que comentó ingeniosamente que América es el único país de la historia que ha pasado directamente de la barbarie a la decadencia sin pasar por la civilización en absoluto,
Una observación que se repite ingeniosamente con un entusiasmo frenético
En las tierras del otro lado del Atlántico,
Y es, supongo, más o menos cierto,
Según el punto de vista.

En 1936 un artículo de The American Historical Review contenía un ejemplo de la expresión acreditada a “un ingenio extranjero”. La nota a pie de página que lo acompañaba citaba el número del Saturday Evening Post con el poema de Ogden Nash: 13

Se ha citado a un ingenio extranjero diciendo que América es la única nación que ha pasado de la barbarie a la decadencia sin pasar nunca por la civilización.

En 1941 un escritor del Music Educators Journal presentó una declaración similar a las palabras atribuidas a John O’Hara, pero el dicho se atribuía a “un crítico de ultramar”. El autor del artículo también ofrecía una aleccionadora réplica cuando la Segunda Guerra Mundial empezaba a envolver a Europa: 14

Un crítico extranjero se mofa de que América es la única nación que saltó de la barbarie a la decadencia sin conocer la civilización. Se podría replicar fácilmente que si lo que ocurre ahora en Europa es civilización, entonces América puede felicitarse por haberse saltado el paso intermedio. De todos modos, como presume un diario del medio oeste, “un pueblo menos atlético habría tenido que hacerlo en dos saltos”.

En 1945, Hans Bendix, un destacado ilustrador y dibujante danés, escribió un ensayo en el Saturday Review of Literature sobre su estancia en Estados Unidos. Bendix presentó una variante del comentario utilizando la palabra “degeneración” en lugar de “decadencia”. La frase fue pronunciada en realidad por su tía cascarrabias, que no quería que fuera a Estados Unidos, y el dicho se atribuyó al estadista francés Georges Clemenceau: 15

… cuando decidí ir a América, mi tía se puso a trabajar conmigo. Perdería la camisa, insistió, en un país donde florecían la bebida, el juego, el adulterio y el gansterismo. La mayoría de los 5.000.000 de Ku Kluxers se encontrarían con el “furriner” en el muelle, con una soga. Me recordó la frase de Clemenceau, “América es la única nación de la historia que milagrosamente ha pasado directamente de la barbarie a la degeneración sin el habitual intervalo de civilización”.

La cita anterior es bien conocida, y se ha utilizado para racionalizar la adscripción de la cita a Clemenceau, pero este texto se imprimió muchos años después de la aparición del dicho, y las pruebas aportadas son bastante débiles. AN no ha localizado ninguna prueba directa para asignar las palabras a Clemenceau en este momento.

En 1946 el periodista Vincent Starrett informó en el Chicago Tribune de sus esfuerzos por identificar al creador de la expresión. Le dieron pistas sobre Clemenceau y La Liberté: 16

Mi agradecimiento a Roy Massena y a Eileen Dowd por facilitarme el comentario francés sobre la cultura estadounidense que pedí hace poco. “El hombre que hizo la declaración fue Clemenceau”, escribe el señor Massena. “Dijo: ‘América es la única nación de la historia que milagrosamente ha pasado de la barbarie a la degeneración sin el habitual intervalo de civilización” La señorita Dowd encuentra una afirmación similar en la “Historia diplomática de los Estados Unidos” de Thomas A. Bailey, donde se cita de un diario parisino, La Liberte, a partir de 1932.

En abril de 1947 el popular columnista sindicado Leonard Lyons publicó una anécdota sobre Churchill en el Washington Post: 17

Del hombre que le trajo la oferta, Winston Churchill exigió la promesa de que esta historia no se publicaría hasta que él dejara de ser Primer Ministro: En el apogeo de la popularidad de Churchill, recibió una oferta de 5.000 dólares por conferencia para una gira nacional por América. “Es una cifra increíble”, dijo Churchill… “En ese caso”, dijo Churchill, “se demostraría que América es el primer país que pasó de la Barbarie a la Decadencia, sin un cierto período intermedio de civilización”.

En diciembre de 1947, el mensual “Nation’s Business” publicó una versión del adagio y dio crédito a Clemenceau: 18

El difunto Georges Clemenceau, un hombre de ingenio venenoso, se dice que observó que los estadounidenses ofrecen el único ejemplo histórico de un pueblo que ha pasado directamente de una condición de barbarie a una de decadencia sin un período intermedio de civilización.

Con el paso de los años, las palabras fueron reasignadas a otras personas famosas que se caracterizaban por hacer comentarios ingeniosos y punzantes. En 1967, el Boston Globe publicó una entrevista con H. Rap Brown. Brown atribuyó una versión del dicho a George Bernard Shaw: 19

¿Sabes lo que dijo George Bernard Shaw sobre América? Dijo que es el único país de la historia que pasó de la barbarie a la decadencia sin civilización y, cariño, estaba hablando de ti.

En 1979 en la revista Esquire el escritor Taki Theodoracopulos utilizó una variante del dicho para comentar sobre Hollywood: 20

Nadie ha acusado nunca a Hollywood de tener ningún estilo. De hecho, es la única sociedad que pasó de primitiva a decadente sin alcanzar nunca un nivel civilizado.

En 1980 un escritor de cartas a Esquire criticó al autor Theodoracopulos por no dar el crédito adecuado a la frase sobre la decadencia. Pero su misiva y la respuesta de la “Nota del editor” revelaron una gran confusión sobre la adscripción correcta: 21

Si no recuerdo mal, no fue Taki sino George Bernard Shaw quien describió por primera vez a una sociedad (América en su conjunto, no Hollywood) como si hubiera progresado de la barbarie a la decadencia sin la etapa intermedia de la civilización.

Nota del editor: Aunque otros atribuyeron el epigrama a H. L. Mencken, Oscar Wilde y Henry James, el verdadero autor parece ser Georges Clemenceau. Según Bartlett’s…

En 1986 una entrada en The Penguin Dictionary of Modern Humorous Quotations recordaba una atribución de los años 30: 22

América: un país que ha saltado de la barbarie a la decadencia sin tocar la civilización.
John O’Hara

En 2008 el periódico The Times de Londres, Inglaterra, presentó las “Diez mejores citas de Oscar Wilde” y la número cuatro fue la siguiente: 23

América es el único país que pasó de la barbarie a la decadencia sin civilización de por medio.

En conclusión, la primera evidencia de una fuerte coincidencia con esta expresión conocida por AN fue escrita por James Agate en 1926. AN acreditaría tentativamente a Agate la acuñación de este giro. El país criticado era Rusia. En 1932 la expresión apareció en francés y se utilizó para criticar a los Estados Unidos. Es posible que sea anterior, y hay una coincidencia parcial en 1841. AN no ha realizado búsquedas en las bases de datos de periódicos en francés.

Para 1934 el dicho estaba ligado a John O’Hara. Pero AN cree que es poco probable que O’Hara haya originado la frase, y no está claro si fue él quien habló o escribió esta variante. Cada una de las numerosas atribuciones posteriores apareció muchos años después de que el comentario entrara en circulación. Ninguna de estas atribuciones proporciona pruebas sustanciales de acuñación.

Oscar Wilde murió en 1900 antes de que surgieran las primeras pruebas de la expresión en inglés. Sin embargo, es posible que Winston Churchill repitiera una variante del comentario como sugiere la cita de 1947.

Notas:

  1. 1841, Histoire des Progrès de la Civilisation en Europe de Hippolyte Roux-Ferrand, Volumen 6, Cita Página 72, Chez L. Hachette. (Google Books full view) link
  2. 1881, Washington Square; The Pension Beaurepas; A Bundle of Letters by Henry James, Volume 2, (A Bundle of Letters; short story reprinted from The Parisian, 1878), Start Page 198, Quote Page 266, Macmillan and Co., London. (Google Books full view) link
  3. 1944, Red Letter Nights by James Agate, (Reseña de James Agate de la obra de teatro Katerina de Leonid Andreyev; protagonizada por John Gielgud y Frances Carson; la reseña está fechada el 3 de abril de 1926 en el libro), Start Page 112, Quote Page 113, Jonathan Cape Ltd., London, UK. (Internet Archive) enlace
  4. 4 de abril de 1926, The Sunday Times (Reino Unido), The Dramatic World: Those Russians Again by James Agate, (Reseña de la obra Katerina de Andreyev representada el 31 de marzo), Cita de la página 4, Londres, Inglaterra. (Gale’s Sunday Times Digital Archive; gracias a Fred Shapiro y Dan J. Bye por acceder a esta base de datos)
  5. 23 de junio de 1932, Hartford Courant, “The Lighter Side: Un problema” por W.J.F., página 10, Hartford, Connecticut. (ProQuest)
  6. 16 de julio de 1932, Washington Post, Herriot admite que el pacto no está dirigido a la deuda con los Estados Unidos, Página 1, Washington, D.C. (ProQuest)
  7. 25 de julio de 1932, Time, “FRANCE: Hoover, Napoleon & Hearst”, Time Inc. (Archivo en línea de la revista Time; consultado el 7 de diciembre de 2011)
  8. 30 de julio de 1932, The Literary Digest, Mr. Hoover Tells Europe, Start Page 7, Quote Page 7, Column 1, Literary Digest, New York. (Base de datos Unz)
  9. 1933 Enero 16, Barron’s, Con el editor: Carácter y humildad, página 14, Boston, Massachusetts. (ProQuest; ABI/INFORM)
  10. 1934 Marzo 17, The Saturday Review of Literature, Book Review: As Mr. Nock Sees It: A Journal of These Days por Albert Jay Knock: Reseña de Royal J. Davis, página 555, columna 1, Saturday Review Associates Inc, Nueva York. (Base de datos Unz)
  11. Octubre de 1934, The Golden Book Magazine, So They Say, Página 405, The Review of Reviews Corporation, Nueva York. [Muchas gracias a Victor Steinbok por mencionar esta coincidencia en la base de datos de Google Books] (Verificado en papel)
  12. 20 de octubre de 1934, Saturday Evening Post, Civilization Is Constant Vexation por Ogden Nash, Página 30, Volumen 207, Número 16, Saturday Evening Post Co., Indianápolis, Indiana. (EBSCO)
  13. 1936 enero, The American Historical Review, “Has the Lincoln Theme been Exhausted?” by J. G. Randall, Volume 41, Number 2, Start Page 270, Quote Page 270, Published by: The University of Chicago Press en nombre de la American Historical Association. (JSTOR) link
  14. Febrero de 1941, Music Educators Journal, Ad Libitum por E.S.B., Página 76, Columna 3, Volumen 27, Número 4, Publicado por: MENC: The National Association for Music Education. (JSTOR) link
  15. 1 de diciembre de 1945, Saturday Review of Literature, “Merry Christmas, America!” por Hans Bendix, Página inicial 9, Cita Página 9, Columna 1, Saturday Review Associates Inc, Nueva York. (Verificado en papel)
  16. 30 de junio de 1946, Chicago Daily Tribune, Magazine of Books: Libros vivos por Vincent Starrett, página C4, Chicago, Illinois. (ProQuest)
  17. 1947 Abril, Washington Post, Broadway Gazette por Leonard Lyons, Página 5, Washington, D.C. (ProQuest)
  18. 1947 Diciembre, Nation’s Business, A Question 2,000 Years Old por J. M. Lalley, página 33, volumen 35, número 12, Cámara de Comercio de los Estados Unidos, Washington, D.C. (ProQuest; ABI/INFORM)
  19. 6 de agosto de 1967, Boston Globe, SNCC’s Brown: Democracy Not Answer by John Mathews, Página 15, Boston, Massachusetts. (ProQuest)
  20. 1979 Noviembre, Esquire, “High Life: What, Then, Is Style?”, por Taki Theodoracopulos, página 21, columna 3, volumen 92, Esquire Publishing, Nueva York. (Verificado en papel)
  21. Enero de 1980, Esquire, Letters: The Sound and the Fury, [Carta: Devolver lo que tomó prestado de Leslie Finer], Página 7, Columna 2, Volumen 93, Esquire Publishing, Nueva York. (Verificado en papel)
  22. 1986, The Penguin Dictionary of Modern Humorous Quotations compilado por Fred Metcalf, Sección: América y los americanos, página 14, columna 1, Viking Penguin, Nueva York. (Verificado en papel)
  1. 7 de julio de 2008, The Times, “Top Ten Quotes of Oscar Wilde; The Daily Universal Register”, Página 27, Londres, Inglaterra. (Academic OneFile; GaleGroup).