¿Dorothy Parker? ¿Sid Ziff? ¿Bennett Cerf? ¿Groucho Marx? ¿Anónimo?
Querido investigador de citas: La ocurrencia más mordazmente hilarante sobre una novela se atribuye a la famosa ingeniera Dorothy Parker que, al parecer, la incluyó en la reseña de un libro:
Esta no es una novela para ser lanzada a la ligera. Hay que lanzarla con mucha fuerza.
Desgraciadamente, nadie parece saber cuándo se escribió o pronunció esta frase. Además, no he podido determinar el nombre del libro que se vapuleaba. ¿Podría explorar esto?
Investigador de citas: Múltiples investigadores han intentado localizar este chiste en los escritos de Dorothy Parker y no han tenido éxito.
AN aún no ha identificado al creador de esta cómica puya, pero AN cree que lo más probable es que el objetivo de la burla se titule “A ti te lo cuento”, de Bill Miller, que era publicista de boxeo y columnista de periódicos. En 1929 Miller recopiló material de sus columnas y lo publicó en forma de libro. Su obra no fue universalmente criticada; por el contrario, inicialmente recibió elogios de sus colegas.
En noviembre de 1929, el famoso periodista e historiador Damon Runyon lo elogió diciendo: “Hay mucha chicha en el pequeño volumen”. 1 En diciembre de 1929 el columnista de boxeo Marty J. Berg también publicó un comentario positivo: “Su libro, un asunto de 250 páginas, es positivamente hilarante de principio a fin.” 2
Casi tres décadas después, en 1958, el libro de Miller fue mencionado por Sid Ziff, que escribía la columna “The Inside Track” en el “Mirror News” de Los Ángeles, California. Ziff afirmaba que el ingenioso insulto que se examinaba estaba dirigido al libro por un crítico no identificado. La elipsis apareció en el texto de Ziff. Negrita añadida a los extractos por AN: 3
Miller, que colabora de vez en cuando con Inside Track, escribió una vez un libro titulado “A ti te lo cuento”. Recibió críticas mixtas. Un crítico dijo: “No es un libro para ser arrojado a la ligera. Hay que lanzarlo con mucha fuerza…”
El chiste fue reformulado y reasignado a Dorothy Parker en 1962 por el editor Bennett Cerf, que disfrutaba coleccionando y popularizando citas. Los detalles se dan más adelante.
Aquí hay citas adicionales seleccionadas en orden cronológico:
Los reseñadores de libros sí utilizan expresiones como “ligeramente tirado a un lado” y “ligeramente tirado a otro”. He aquí un ejemplo en 1870 que no pretendía ser humorístico: 4
Hemos examinado la Historia de Mommsen con el mayor interés. No es un libro para leer a la ligera y desechar a la ligera, como una novela, y sin embargo es tan entretenido como la ficción.
La ocurrencia que se analiza exagera y modifica la frase “arrojada a la ligera” para generar humor.
En 1894 se publicó un chiste que explotaba la ambigüedad de la frase “lo echó a un lado con mucho gusto”: 5 6
McScribber-¿Qué le pareció mi último libro de poemas?
Miss Birdie McGinnis-lo dejé a un lado con gran placer.-Texas Siftings.
En 1905 ya circulaba una broma sobre el lanzamiento de libros bajo el título “El agente de libros”. Disculpas a los amigos de los animales: 7
Agente-Aquí tienes un libro que no te puedes permitir que te falte.
Víctima-Nunca leo libros.
Agente-Cómprelo para sus hijos.
Víctima-No tengo familia-sólo un gato.
Agente-Bueno, ¿no necesitas un buen libro pesado para tirarle al gato, a veces?
En febrero de 1922 la anécdota anterior fue reformulada y presentada como no ficción por un escritor de cartas cuyo relato fue impreso en un periódico de Cincinnati, Ohio. Esta historia se refería al bisabuelo del escritor, y el objetivo potencial era un perro en lugar de un gato: 8
En los años cincuenta vendía en una ocasión “La decadencia y caída del Imperio Romano”, de Gibbon.
“Aquí tiene un libro que no le puede faltar”, dijo, llamando a un hombre en Hyde Park.
“Nunca he leído”, respondió la víctima.
“Pues cómprelo para sus hijos”, instó mi bisabuelo.
“Soy soltero, no tengo familia. Todo lo que tengo es un perro”. “Bueno”, insistió mi bisabuelo, “¿no quieres un buen libro pesado para lanzárselo al perro de vez en cuando?”.
En junio de 1927, Dorothy Parker publicó un poema titulado “A una dama que debe escribir versos” en la revista The New Yorker. El poema sugería que los aficionados a la poesía debían mantener sus obras en privado. Se utilizaba la frase “arrojado a un lado”, pero el poema no incluía el chiste investigado: 9
Que tus rimas sean tesoros de oropel,
Colgados y vistos y arrojados a un lado.
En octubre de 1927, Parker publicó una columna de crítica de libros en The New Yorker que incluía una broma sobre el lanzamiento de un conjunto de libros. Esta broma era distinta de la que se explora en este artículo, pero la similitud conceptual puede haber causado cierta confusión: 10
La talentosa animadora, la condesa de Oxford y Asquith, autora de “La autobiografía de Margot Asquith” (cuatro volúmenes, pulcramente empaquetados, aptos para ser lanzados), vuelve a la tripa en un nuevo libro hábilmente titulado “Sermones laicos”.
En abril de 1928, Parker volvió a describir un libro como un proyectil en su columna de The New Yorker. Estaba tan descontenta con “La Bella y la Bestia”, de Kathleen Norris, que decidió que era necesaria la defenestración: 11
Estoy mucho mejor ahora, de hecho, que cuando empezamos. Me gustaría que hubieras podido oír ese bonito estruendo que hizo “La Bella y la Bestia” cuando, con un gesto líquido y arrollador, lo arrojé por la ventana de mi duodécimo piso.
En 1929 Bill Miller publicó “A ti te lo cuento”, y aparecieron algunas reacciones positivas en los periódicos, como se señaló anteriormente en este artículo.
En 1958 el columnista Sid Ziff publicó el primer caso conocido de la puya. Estaba dirigida al libro de Miller, y el creador del chiste no fue nombrado: 12
Miller, que colabora de vez en cuando con Inside Track, escribió una vez un libro titulado “A ti te lo cuento”. It received mixed reviews. One critic said: “It is not a book to be lightly thrown aside. It should be thrown with great force . . .”
En febrero de 1960, el chiste fue reimpreso en la revista de circulación masiva Reader’s Digest con el crédito directo de Sid Ziff. El libro criticado no se identificó, y el hecho de que Ziff había especificado una atribución anónima para la ocurrencia no se transmitió a los lectores: 13
De la reseña de un libro: “No es un libro para ser arrojado a la ligera. Hay que lanzarlo con mucha fuerza”
. -Sid Ziff en Los Angeles Mirror-News
En abril de 1960 un periódico de Oakland, California, reimprimió el chiste. El Mirror-News fue reconocido, pero se omitió el nombre de Ziff: 14
EN BREVE
De la reseña de un libro: “No es un libro para ser arrojado a la ligera. Hay que lanzarlo con mucha fuerza”– Los Angeles Mirror-News.
En 1962, el editor y experto en citas Bennett Cerf publicó una versión en su muy difundida columna que contenía la frase “thrown aside lightly” en lugar de “lightly thrown aside”. Cerf atribuyó las palabras a Dorothy Parker, pero no proporcionó una cita: 15
DE UNA RESEÑA DE LIBRO DE DOROTHY PARKER: “Esta no es una novela para ser lanzada a la ligera. Hay que lanzarla con mucha fuerza”
En 1967 el escritor Larry Wolters incluyó una versión de la broma en su columna del periódico “Gag Bag”. Esta versión utilizaba la palabra “tossed” en lugar de “thrown” y fue acreditada a Parker: 16
De una crítica de Dorothy Parker: “Esta no es una novela para ser lanzada a la ligera. Hay que lanzarla con mucha fuerza”
En 1968 el escritor Robert E. Drennan publicó una versión del chiste en su libro “The Algonquin Wits”, que recogía comentarios humorísticos atribuidos a los miembros de la Mesa Redonda de Algonquin. La afirmación aparecía en el capítulo dedicado a Dorothy Parker, y la formulación con el uso de “tirado” dada por Drennan es común hoy en día: 17
Crítica del libro: “Esta no es una novela para ser lanzada a la ligera. Hay que lanzarla con mucha fuerza”.
En 1975 el columnista Earl Wilson relacionó la expresión con el famoso cómico Groucho Marx: 18
Ojalá hubiera dicho eso: Groucho Marx mencionó una nueva novela en el Beverly Hills Saloon. “No es un libro que se pueda tirar a la ligera: hay que tirarlo con mucha fuerza”.
En conclusión, en base a las pruebas actuales AN cree que el libro de Bill Miller “A ti te lo cuento” fue el objetivo de esta mofa. El creador del chiste es desconocido. Sid Ziff ayudó a popularizarlo, pero rechazó el crédito.
Dorothy Parker murió en 1967, por lo que el chiste se difundió en vida, y es posible que lo utilizara ella misma, pero AN no ha localizado ningún apoyo sustantivo de que lo acuñara.
Se han mencionado otros dos libros como posibles objetivos de la puya. “The Cardinal’s Mistress” es el título en inglés de un libro de Benito Mussolini que fue reseñado por Parker en el New Yorker en 1928. Pero la reseña no contenía la broma. 19
Notas:
- 30 de noviembre de 1929, Allentown Morning Call, Damon Runyon Rambles Along by Damon Runyon, Quote Page 18, Column 2, Allentown, Pennsylvania. (Newspapers_com)
- 4 de diciembre de 1929, The Evening News, Breezy Bits O’ Boxing por Marty J. Berg, Cita Página 17, Columna 7, Wilkes-Barre, Pennsylvania. (Newspapers_com)
- 18 de diciembre de 1958, Mirror News, The Inside Track por Sid Ziff (Editor de Deportes de Mirror News), Parte 4, Cita Página 1, Columna 1, Los Ángeles, California. (Newspapers_com)
- 1870 agosto, The American Educational Monthly, Current Publications, Start Page 358, Quote Page 359, J. W. Schermerhorn & Co., New York. (ProQuest American Periodical Series)
- 1894 Mayo 5, Rocky Mountain News, Quips of the Day, Quote Page 4, Column 6, Denver, Colorado. (GenealogyBank)
- 1894 Mayo 6, The Sunday Spy (Worcester Daily Spy), Sección: Parte II, Periódicos de la Rifa, Cita Página 11, Columna 3,Worcester, Massachusetts. (GenealogyBank)
- 29 de julio de 1905, Cleveland Leader, Just By the Way, Quote Page 6, Column 3, Cleveland, Ohio. (GenealogyBank)
- 18 de febrero de 1922, Cincinnati Post, Village Gossip: Carta del corresponsal de Cumminsville, Cita Página 4, Columna 4, Cincinnati, Ohio. (GenealogyBank)
- 18 de junio de 1927, The New Yorker, Poem: To A Lady, Who Must Write Verse por Dorothy Parker, Cita de la página 22, F-R. Publishing Corporation, Nueva York. (Online New Yorker Archive)
- 22 de octubre de 1927, The New Yorker, Recent Books by Constant Reader (nombre identificativo utilizado por Dorothy Parker), Start Page 98, Quote Page 98, F-R. Publishing Corporation, Nueva York. (Verificado en microfilm)
- 1928 Abril 14, The New Yorker, Reading and Writing: La señora Norris y la bestia por la lectora constante (Dorothy Parker), (Reseña de “La bella y la bestia” de Kathleen Norris), Inicio de la página 97, Cita de la página 98, (Consultado archives.newyorker. com el 19 de junio de 2015; base de datos de escaneos de páginas)
- 18 de diciembre de 1958, Mirror News, The Inside Track por Sid Ziff (editor de deportes de Mirror News), Parte 4, Cita Página 1, Columna 1, Los Ángeles, California. (Newspapers_com)
- 1960 febrero, Reader’s Digest, Volumen 76, On the Critical Side, Quote Page 180, The Reader’s Digest Association. (Verificado en microfilm)
- 4 de abril de 1960, Oakland Tribune, (Artículo corto independiente con el título “IN BRIEF”), Cita Página 16, Columna 7, Oakland, California. (NewspaperArchive)
- 10 de octubre de 1962, Lewiston Evening Journal, Try And Stop Me by Bennett Cerf, Quote Page 15, Lewiston-Auburn, Maine. (Google News Archive)
- 1967 Abril 23, Cleveland Plain Dealer, Sección: The Plain Dealer Sunday Magazine, Larry Wolters’ Gag Bag, Cita Página 40, Cleveland, Ohio. (GenealogyBank)
- 1968, The Algonquin Wits, Editado por Robert E. Drennan, (Nota corta independiente), Cita Página 116, Citadel Press, Nueva York. (Verificado en papel)
- 17 de noviembre de 1975, Press-Telegram, Karen’s special’d be ‘ordinary’ by Earl Wilson, Quote Page A11, Column 5, Long Beach, California. (NewspaperArchive)
- 2006, Brewer’s Famous Quotations, Editado por Nigel Rees, Sección Dorothy Parker, Página 352, Weidenfeld & Nicolson, Londres. (Verificado en papel)