¿La revista Boy’s Life? ¿La tira cómica Mutt and Jeff? ¿Mulla Nasreddin? ¿Diccionario de chistes de Esar?
Querido investigador de citas: Existe una brillante alegoría cómica que describe los sesgos inherentes a muchos tipos de investigación científica:
Un agente de policía ve a un hombre ebrio que busca intensamente en el suelo cerca de una farola y le pregunta el objetivo de su búsqueda. El ebrio responde que está buscando las llaves de su coche, y el agente le ayuda durante unos minutos sin éxito y luego le pregunta si el hombre está seguro de que se le cayeron las llaves cerca de la farola.
“No”, es la respuesta, “perdí las llaves en algún lugar al otro lado de la calle”. “¿Por qué buscar aquí?”, pregunta el agente sorprendido e irritado. “La luz es mucho mejor aquí”, responde con aplomo el intoxicado.
Algunas investigaciones científicas están condicionadas por la necesidad de realizar mediciones replicables. Pero estas mediciones no siempre reflejan con exactitud el fenómeno que se investiga. El término “efecto de la luz de la calle” se utiliza a veces para denominar esta forma de sesgo observacional. ¿Puede determinar quién elaboró esta ingeniosa historia?
Investigador de citas: Tratar de encontrar la instancia más antigua de un cuento es muy difícil. Pero AN hará un esfuerzo y compartirá los resultados provisionales. El 24 de mayo de 1924, un periódico de Massachusetts publicó un caso con un escenario de Boston. Un oficial de policía vio a un hombre de manos y rodillas “manoseando” alrededor de la medianoche y le preguntó por su inusual comportamiento: 1
“He perdido un billete de 2 dólares en la avenida Atlantic”, dijo el hombre.
“¿Qué es eso?”, preguntó el oficial desconcertado. “¿Perdiste un billete de 2 dólares en la avenida del Atlántico? Entonces, ¿por qué estás cazando por aquí en Copley square?”
“Porque”, dijo el hombre mientras se daba la vuelta y continuaba su caza sobre las manos y las rodillas, “la luz es mejor aquí arriba”.
Aquí hay citas adicionales seleccionadas en orden cronológico:
El 2 de octubre de 1924 se publicó un ejemplo del cuento en un periódico de Pensilvania con un escenario de Hollywood Boulevard en California. Un policía se acercó a un hombre de madrugada: 2
El inglés, evidentemente, se había tomado unas cuantas sintéticas y estaba agarrado a un poste de la luz mirando atentamente al suelo. Así que se acercó a él diciendo: “¿Qué te pasa, hermano? “Digo, viejo amigo”, dijo el inglés, “es una cosa de lo más extraña, pero he perdido un billete de un dólar y no puedo encontrar la bally thing”. El oficial le ayudó a buscarlo, pero no había ni rastro de él, y le preguntó: “¿Está seguro de que lo ha perdido aquí?”
“No”, contestó el inglés, “lo perdí en el bulevar Shunset”. “Entonces, ¿por qué demonios lo busca aquí?”, preguntó el policía.
“Bueno, verá, amigo, la luz es mucho mejor aquí”
El 21 de febrero de 1925 un periódico neoyorquino publicó un ejemplo con un escenario de Manhattan: 3
“Hace unas noches, un hombre borracho -hay muchos en todas partes hoy en día- se arrastraba de manos y rodillas bajo la luz brillante de Broadway y la calle Treinta y Cinco. Le dijo a un policía que le preguntaba que había perdido su reloj en la calle Veintitrés y que lo estaba buscando. El policía le preguntó por qué no había ido a la calle 23 a buscarlo. El hombre respondió: “La luz es mejor aquí.”
El 28 de septiembre de 1927 se publicó una versión comprimida de la historia en un periódico de Connecticut: 4
Dijo que era como el hombre borracho que se encontró en la calle 42 con Broadway, buscando una moneda de diez centavos en la cuneta. Cuando un policía le preguntó dónde había perdido la moneda, el hombre respondió que la había perdido en la calle 33. El borracho contestó que la luz era mejor en la calle 42.
En 1932 la revista “Boys’ Life”, publicada por los Boy Scouts of America, publicó un caso que se ajustaba a la plantilla de esta anécdota humorística. Los dos personajes eran “Mr. Sniff” y “Mr. Snoop” y ninguno, aparentemente, estaba afectado por el alcohol: 5
MR. SNIFF: ¿Qué buscas?
MR. SNOOP: Un billete de cinco dólares.
MR. SNIFF: ¿Estás seguro de que lo perdiste en esta calle?
MR SNOOP: ¡Oh, no! Lo perdí en la siguiente manzana, pero estoy mirando aquí arriba porque la luz es mejor.
En 1942 apareció una versión del chiste en la popular tira cómica sindicada “Mutt and Jeff”. Jeff está de rodillas y explica a un policía que está buscando una moneda que se le ha caído. En respuesta a las preguntas del policía, Jeff explica que se le cayó la moneda dos manzanas más abajo, pero que la está buscando bajo la farola porque “la luz es mejor aquí”: 6
En 1942 se estrenó en Francia la película “L’Assassin Habite… Au 21”, dirigida por Henri-Georges Clouzot, que incluía una escena con una versión del chiste. 7 Un policía se acercó a un personaje llamado Jean Baptiste que estaba sentado junto a una farola sobre un puntal que se proyectaba desde la pared y sostenía la lámpara por encima de la calle. El policía le preguntó a Jean Baptiste qué hacía allí arriba.
Al principio respondió que estaba esperando un autobús y luego dijo que estaba buscando algo. El policía le preguntó “¿Qué?”. “Mi caja de cerillas. La luz es mejor aquí arriba” fue la respuesta. En francés, el objeto de la búsqueda era: “ma boîte d’allumettes”.
En 1945 Evan Esar, el industrioso coleccionista de citas y anécdotas, incluyó una versión del cuento en el “Diccionario de Chistes de Esar”. La ortografía modificada que se utiliza en el siguiente fragmento pretendía representar el habla arrastrada. 8
Un policía vio a un borracho arrastrándose por la cuneta bajo una farola y le preguntó qué hacía. “Buscando una moneda de 25 centavos”, respondió el borracho. “¿Dónde la has perdido?”, preguntó el policía. “A una cuadra de la calle”, fue la respuesta. “Entonces, ¿por qué buscar aquí?”, insistió el agente. “Porque aquí hay mucha más luz”, explicó el borracho, continuando su búsqueda.
En 1954 el famoso psicólogo Abraham H. Maslow hizo referencia a la broma en su texto “Motivación y personalidad”. La historia estaba comprimida en una breve expresión dentro de una sola frase, pero la alusión era clara: 9
En última instancia, esto debe recordarnos al famoso borracho que buscaba su cartera, no donde la había perdido, sino debajo de la farola, “porque allí la luz es mejor”, o al médico que daba ataques a todos sus pacientes porque era la única enfermedad que sabía curar.
En 1956 un columnista de un periódico canadiense escribió sobre la prospección de uranio en Canadá y citó las palabras de un geólogo llamado Frederick H. Pough: 10
La moraleja es: si tienes que buscar uranio, al menos busca donde es probable que esté y valga la pena encontrarlo si está allí. No seas como el borracho que deja caer su llave en medio de la manzana y la busca bajo la farola de la esquina porque la luz es mejor allí.
En 1967 el presidente de la Sociedad Americana del Radio se dirigió a sus miembros y mencionó una versión de la anécdota: 11
Me acuerdo de una antigua historia. Cuenta que un hombre se encontraba de rodillas rascando en la tierra. Un amigo le preguntó: “¿Qué estás haciendo? Estoy buscando mi llave”. “¿Dónde la has perdido?”, preguntó el amigo. “Allí arriba, cerca de la casa”. “Entonces, ¿por qué la buscas aquí abajo?”. “¡La luz es mejor aquí!”
En 1989 se publicó un libro titulado “Cuentos clásicos de Mulla Nasreddin”, que incluía una interesante variante de la anécdota traducida del persa: 12
Mulla había perdido su anillo en el salón. Lo buscó durante un rato, pero como no lo encontraba, salió al patio y se puso a buscar allí. Su mujer, que vio lo que estaba haciendo, le preguntó: “Mulla, has perdido el anillo en la habitación, ¿por qué lo buscas en el patio?”
Mulla se acarició la barba y dijo: “La habitación está demasiado oscura y no veo bien. He salido al patio a buscar mi anillo porque aquí hay mucha más luz”.
El personaje folclórico Nasreddin existe en múltiples culturas según la introducción de Diane L. Wilcox: 13
El humor de Mulla Nasreddin ha atravesado las fronteras nacionales y étnicas en todo Oriente Medio y más allá. En Turquía, por ejemplo, se le conoce como Nasrettin Hoca, y en otras partes de Oriente Medio, como Khaji Nasriddin. Su fama se ha extendido incluso hasta China, donde, al parecer, se ha publicado una versión china de sus anécdotas.
Se ha propuesto más de un origen para Nasreddin. Algunos sostienen que nació en la provincia de Sivrihisar en el año 1208. El conjunto de relatos asociados a la figura ha evolucionado con el tiempo, y no está claro cuándo se incluyó este cuento en particular en la colección:
No sólo se cuentan y recuentan las historias tradicionales, sino que cada generación, de hecho, inventa nuevas historias y las añade al compendio de la sabiduría popular de Mulla Nasreddin.
En conclusión, este post representa una instantánea de las pruebas localizadas por AN y los corresponsales. La antelación es bastante probable. Actualmente, los primeros casos documentados conocidos del cuento son de 1924. Pero es posible un origen anterior porque la historia puede expresarse de muchas maneras y el vocabulario utilizado es variable. Además, es posible que futuros investigadores localicen casos anteriores de la anécdota protagonizada por Mulla Nasreddin.
Notas:
- 1924 Mayo 24, Boston Herald, Columna de Whiting: Tammany ha aprendido que no es momento para jefes políticos, Cita Página 2, Columna 1, Boston, Massachusetts. (GenealogyBank)
- 2 de octubre de 1924, National Labor Tribune, Better Light, Cita Página 5, Columna, 6, Pittsburgh, Pennsylvania. (GenealogyBank)
- 21 de febrero de 1925, Kingston Daily Freeman, Washington’s Birthday (article continued from page 1), Quote Page 7, Column 1, Kingston, New York. (NewspaperArchive)
- 28 de septiembre de 1927, Bridgeport Telegram, Promises Made By Democrats Futile Republicans Aver, Quote Page 2 (NArch Page 10), Column 5, Bridgeport, Connecticut. (NewspaperArchive)
- 1932 Octubre, Boys’ Life, Volumen 22, Número 10, Think and Grin, Editado por F. J. Rigney, Bright Idea, Cita Página 36, Publicado por los Boy Scouts of America, Nueva York. (Google Books full view) link
- 3 de junio de 1942, Florence Morning News, Mutt and Jeff Comic Strip, Página 7, Florence, Carolina del Sur. (NewspaperArchive)
- 1942, Película en francés: “L’Assassin Habite… Au 21”, Dirigida por Henri-Georges Clouzot, Adaptada por Henri-Georges Clouzot y Stanislas-André Steeman a partir de una novela de Steeman, (La escena ocurre en el minuto 13 de la versión de 1 hora y 20 minutos), Films Sonores Tobis. (Versión inglesa de la película estrenada en 1947 como “The Murderer Lives at Number 21”) (Datos de IMDB)
- 1945, Esar’s Joke Dictionary by Evan Esar, Quote Page 140, Harvest House, New York. (Verificado con escaneos)
- 1954, Motivation and Personality, by Abraham H. Maslow, Quote Page 16, Harper & Brothers, New York. (Verificado en papel)
- 1956 3 de marzo, Lethbridge Herald, The Packsack por Gregory Clark, Cita Página 4, Columna 4, Lethbridge, Alberta. (NewspaperArchive)
- 1968, enero, American Journal of Roentgenology: Radium Therapy and Nuclear Medicine, Volume 102, “The Light Is Better Here: the President’s Address, 1967” by Milton Friedman, M.D., (Presented at the Forty-ninth Annual Meeting of the American Radium Society, Toronto, Ontario, Canada, May 29-31, 1967), Start Page 3, Quote Page 3, American Roentgen Ray Society, ARRS. link
- 1989, Classic Tales of Mulla Nasreddin, Retold by Houman Farzad, Translated from Persian by Diane L. Wilcox, Looking for the Missing Ring, Quote Page 26, Mazda Publishers, Costa Mesa, California. (Verificado con escaneos; gracias a Stephen Goranson y al sistema de bibliotecas de la Universidad de Duke)
- 1989, Classic Tales of Mulla Nasreddin, Retold by Houman Farzad, Translated from Persian by Diane L. Wilcox, Looking for the Missing Ring, Quote Page v, Mazda Publishers, Costa Mesa, California. (Verificado con escaneos; gracias a Stephen Goranson y al sistema de bibliotecas de la Universidad de Duke)