Beso: Un truco de la naturaleza para dejar de hablar cuando las palabras sobran

¿Ingrid Bergman? ¿Evan Esar? ¿Paul H. Gilbert? ¿Hal Boyle? ¿Anónimo?

Querido investigador de citas: Una de mis páginas web favoritas presentó hace poco una colección de “Diez citas favoritas sobre las palabras”. La número uno era sobre la osculación:

Un beso es un truco encantador, diseñado por la naturaleza, para detener el discurso cuando las palabras se vuelven superfluas.

Estas palabras se atribuyeron a la encantadora actriz ganadora del Oscar Ingrid Bergman, pero no se citaron. Curiosamente, la mayoría de las otras diez citas incorporaban citas precisas. ¿Puede decirme cuándo y dónde se dijo esto?


Investigador de citas: Esta declaración se atribuyó a Bergman en una columna de periódico sindicada escrita por Hal Boyle en 1970, y ésta fue la primera conexión con Bergman localizada por AN. La actriz vivió hasta 1982, por lo que es posible que sí hablara o escribiera esta frase.

Sin embargo, la ingeniosa definición ya circulaba unas décadas antes. En 1943, Evan Esar, el empedernido coleccionista de frases, publicó “Esar’s Comic Dictionary”, que incluía el siguiente significado para la palabra beso [EECD]:

Beso. Truco de la naturaleza para detener el discurso cuando las palabras se vuelven superfluas.

Esar no enumeró los créditos de ninguna de las definiciones de su libro proclamando que el contenido era “de origen popular y, por tanto, no atribuido”. También se quejó de la ubicuidad de las falsas atribuciones en su Prólogo [EECF]:

Ahora más que nunca es una grieta sabia la que conoce a su propio padre, pues la práctica general de la atribución apócrifa se ha agravado con el auge de la radio.

Sin embargo, Esar también admitió que algunos de los chistes de su libro deberían haber sido adscritos:

Algunos de los artículos no atribuidos en esta obra provienen sin duda de humoristas y hombres de letras actuales, y por su inclusión involuntaria el escritor desea pedir disculpas por adelantado.

El comentario humorístico sobre los besos fue reimpreso sin atribución durante muchos años hasta que una versión fue finalmente asignada a Bergman en 1970.

Aquí hay citas adicionales seleccionadas en orden cronológico:

En 1943 Ingmar Bergman apareció en una famosa escena cinematográfica sobre besos que combinaba humor y pasión. Coprotagonizó la película “Por quién doblan las campanas” con guión de Dudley Nichols basado en una novela de Ernest Hemingway. El beso entre Bergman y Gary Cooper fue prologado con esta frase de Bergman [FWBT]:

No sé besar, o te besaría a ti. ¿Dónde van las narices? (Risas) Siempre me pregunto, ¿a dónde irían las narices?

Esta frase difiere notablemente del dicho investigado, pero en la década de 1940 se estableció una conexión entre Bergman y los comentarios divertidos sobre los besos. Esto puede haber facilitado las adscripciones posteriores.

En 1954, las palabras del libro de Esar se reimprimieron bajo el título “Definición de hoy” en un periódico de Virginia Occidental, y no figuraba ningún crédito [CGKI]:

Beso:
Un truco de la naturaleza para detener el discurso cuando las palabras se vuelven superfluas.

También, en 1954, el Boston Globe y Los Angeles Times imprimieron la misma glosa para “kiss” bajo el título “Comic Dictionary” sin adscripción [BGKI]. Estas tres citas de 1954 se imprimieron en las primeras páginas, aunque el caso de Los Angeles Times apareció en la segunda sección. Un aviso de derechos de autor de Evan Esar acompañaba el artículo de Los Angeles Times.

En 1962 la ocurrencia se publicó en un periódico de Schenectady, Nueva York, dentro de un anuncio de una tienda de alimentación. La frase fue etiquetada como una Daffynition [SNDF]. En 1963 la broma se publicó en un periódico de Long Island City, Nueva York. La definición se agrupó con cinco Daffynitions y el autor del artículo fue Paul H. Gilbert [LJDF].

En 1970 el columnista sindicado Hal Boyle publicó una cita que atribuyó a Bergman. La redacción difería ligeramente de la versión del libro de Esar. Boyle no dio detalles sobre cuándo se pronunció la cita [IBHB]:

Citas notables: “Un beso es un truco encantador diseñado por la naturaleza para detener el discurso cuando las palabras se vuelven superfluas” -Ingrid Bergman.

La adscripción a Bergman se repitió muchas veces en las décadas posteriores a 1970. Por ejemplo, en 1980 el columnista L. M. Boyd escribió [IBLB]:

El artículo nº 738C de nuestro archivo del hombre del amor y la guerra sobre los besos es una observación de nada menos que Ingrid Bergman: “Un beso es un truco encantador diseñado por la naturaleza para detener el discurso cuando las palabras se vuelven superfluas”.

En 2011 la misma expresión fue acreditada a Bergman en el periódico The Express de Londres, Inglaterra [IBLE]

 

En conclusión, la primera instancia conocida de este dicho apareció en 1943 y fue anónima. La conexión con Ingrid Bergman se estableció en una fecha relativamente tardía, 1970. Quizás Bergman escuchó la definición y la repitió. Otra posibilidad es que algún publicista o periodista simplemente asignara el dicho a Bergman para crear una noticia entretenida. A medida que las bases de datos crezcan, los futuros investigadores podrán saber más.

Notas:

[EECD] 1943, Esar’s Comic Dictionary by Evan Esar, Quote Page 154, Harvest House, New York. (Verificado en papel)

[EECF] 1943, Esar’s Comic Dictionary by Evan Esar, Foreword, Quote Page vii, Harvest House, New York. (Verificado en papel)

[FWBT] 1943, Película: Por quién doblan las campanas, Director: Sam Wood, Guión de Dudley Nichols, [Línea hablada por Ingmar Bergman como María], Paramount Pictures. (Entrada en IMDB; verificada con videoclip) link

[CGKI] 31 de julio de 1954, Charleston Gazette, definición de hoy, página 1, columna 3, Charleston, West Virginia. (PeriódicoArchivo)

[BGKI] 3 de agosto de 1954, Boston Globe, Comic Dictionary: Kiss, Página 1, Columna 7, Boston, Massachusetts. (ProQuest)

[LTKI] 1954 agosto 30, Los Angeles Times, Comic Dictionary: Kiss, [Copyright by Evan Esar], Parte 2, Página 1, Columna 6, Los Ángeles, California. (ProQuest)

[SNDF] 1962 3 de mayo, Schenectady Gazette, [Anuncio de la tienda de alimentación Shurfine Buy-Rite], “¿Diversión o hechos?”, Daffynition, Cita Página 8, Schenectady Nueva York. (Old Fulton)

[LJDF] 7 de octubre de 1963, Long Island Star-Journal, Daffynitions by Paul H. Gilbert, Quote Page 5, Column 4, Long Island City, New York. (Old Fulton)

[IBHB] 1970 Febrero 9, Owosso Argus-Press, Boyle’s Mail por Hal Boyle, [Associated Press], Cita Página 11, Columna 1, Owosso, Michigan. (Google News Archive)

[IBLB] 1980 Noviembre 13, Omaha World Herald, Trends Show in Pawnshops by L. M. Boyd, Quote Page 20, Column 1, Omaha, Nebraska. (GenealogyBank)

[IBLE] 2011 14 de febrero, El Expreso, El Expreso: It’s what makes the world go round, [Sin número de página], Express Newspapers plc, [Fuente: The Financial Times Limited], Londres, Inglaterra. (NewsBank Access World News)