¿Oscar Wilde? ¿Séneca el Joven? León Tec?
Estimado Equipo de AN: Recientemente, me encontré con una cita en un bar de Alemania que se atribuía a Oscar Wilde. Su ayuda para rastrear esta expresión sería muy apreciada, pero hay un giro en esta petición que probablemente aumentará la dificultad. No he podido encontrar esta cita en su versión original en inglés. Todo lo que pude encontrar en la web fue la frase en alemán tal y como la vi en el bar. Aquí está la frase junto con una traducción:
Günstige Winde kann nur der nutzen, der weiß, wohin er will.
Sólo puede aprovechar los vientos favorables quien sabe a dónde quiere ir.
Sé que Oscar Wilde atrae un gran número de atribuciones espurias. ¿Podrías buscar la versión original de este aforismo y determinar quién lo dijo?
Equipo de AN: no ha localizado ninguna evidencia sustantiva que conecte este dicho con Oscar Wilde. Intrigantemente, la evidencia más antigua apunta a una máxima que fue escrita en latín y no en inglés. Durante la antigüedad clásica, Séneca el Joven escribió sobre los puertos y la captura de un viento favorable. He aquí la versión latina de uno de sus adagios junto con una traducción al inglés:
Ignoranti quem portum petat, nullus suus ventus est.
Si un hombre no sabe a qué puerto se dirige, ningún viento le es favorable.
Séneca. Epistolae, LXXI., 3.
La redacción y el énfasis de la máxima anterior difiere un poco del contenido de la cita aportada por el preguntante. Sin embargo, a lo largo de los años otros escritores han modificado el dicho de Séneca. He aquí un ejemplo moderno atribuido a Séneca en un volumen dirigido a los oradores públicos titulado “The Speaker’s Sourcebook” que se publicó en 1988:
Hay que saber a qué puerto te diriges para coger el viento adecuado que te lleve a él. Séneca
Aquí hay citas adicionales seleccionadas en orden cronológico:
El Diccionario Oxford de Citas incluye una versión del dicho acreditado a Séneca el Joven y dice que vivió desde el año 4 a.C. hasta el 65 d.C.:
Si uno no sabe hacia qué puerto navega, ningún viento es favorable.
En 1881 un libro escolar que presentaba “Ejercicios de sintaxis e idiomática latina” recogía la siguiente versión de la máxima:
Si un hombre no sabe a qué puerto se dirige, ningún viento es favorable.
En 1920 se publicó una traducción de la obra de Séneca el Joven titulada “Epístola LXXI: Sobre el bien supremo”. Séneca utilizó un lenguaje figurado de los dominios de la arquería y la navegación para hacer su punto sobre la conveniencia de objetivos específicos:
El arquero debe saber qué es lo que quiere golpear; entonces debe apuntar y controlar el arma con su habilidad. Nuestros planes fracasan porque no tienen puntería. Cuando un hombre no sabe a qué puerto se dirige, ningún viento es el adecuado.
En 1988 el adagio había sido reformulado para enfatizar un punto de vista más positivo. Esta versión se acerca más a la cita dada por el autor de la pregunta:
Debes saber a qué puerto te diriges si quieres coger el viento adecuado que te lleve allí.
Actualmente se propagan varias variantes del adagio. He aquí un ejemplo fechado en 2009 que utiliza la frase “cualquier viento”:
Sin una visión, tu escuela carece de dirección. Como observó el antiguo filósofo romano Séneca: “Si un hombre no sabe qué puerto busca, cualquier viento es el adecuado”.
En 2010 un libro sobre la preparación para el matrimonio incluía una versión del refrán muy similar a la cita de 1988 citada anteriormente:
Séneca, un filósofo romano, escribió una vez: “Debes saber a qué puerto te diriges si quieres coger el viento adecuado para llegar a él”
Una versión del adagio se atribuye a veces a León Tec en las enormes bases de datos de citas de Internet:
Un marinero sin destino no puede esperar un viento favorable. Leon Tec, M.D.
En conclusión, AN plantea la hipótesis de que las palabras de Séneca el Joven fueron alteradas a lo largo del tiempo para dar lugar al dicho que se encuentra en el pub alemán. Muchas culturas estaban profundamente influenciadas por el pensamiento clásico, y el adagio de Séneca era ampliamente conocido. La evolución del fraseo y el énfasis puede haber ocurrido en alemán, inglés o algún otro idioma.
(Many thanks to Christian Kölzer whose query inspired the construction of this question and this exploration.)
1906, Dictionary of Quotations (Classical) by Thomas Benfield Harbottle, Page 93, Swan Sonnenschein & Co., Limited, London. (Google Books full view) link
1988, The Speaker’s Sourcebook by Glenn Van Ekeren, Section: Objetivos y sueños, página 182, Prentice Hall, Englewood Cliffs, Nueva Jersey. (Verificado en papel)
Diccionario Oxford de Citas editado por Elizabeth Knowles, Séneca el Joven, Oxford Reference Online, Oxford University Press.(Consultado el 17 de noviembre de 2011)
1881, Exercises in Latin Syntax and Idiom Arranged With Reference to Roby’s School Latin Grammar, by Edwin B. England, Page 2, Macmillan and Co., London. (Google Books full view) link
1920, Séneca Ad Lucilium Epistulae Morales, con una traducción al inglés de Richard M. Gummere, Ph.D., [Director de la William Penn Charter School, Filadelfia], Volumen 2 de 3, Epístola LXXI: Sobre el bien supremo, Comienza la página 73, Cita la página 75, G.P. Putnam’s Sons, Nueva York. (Vista completa de Google Books) enlace
2009, How to Help Your School Thrive Without Breaking the Bank por John G. Gabriel y Paul C. Farmer, ASCD [Association for Supervision & Curriculum Development], Extracto en el sitio web: Capítulo 2. Desarrollar una visión y una misión. (Consultado en acsd.org el 25 de noviembre de 2011) link
2010, Preparación para el matrimonio: Discover God’s Plan for a Lifetime of Love por David Boehi, Brent Nelson, Jeff Schulte y Lloyd Shadrach, Capítulo 1: ¿Por qué el matrimonio? [Página 1 del capítulo 1], Gospel Light, Ventura, California. (Vista previa de Google Books) enlace
Sitio web de The Quotations Page, Leon Tec. (Consultado quotationspage.com 2011 noviembre 25) link
Sitio web de iWise Wisdom on Demand, Leon Tec. (Consultado iwise.com 2011 noviembre 25) link