¿Ninón de Lenclos? ¿Apócrifo?
Estimado investigador de citas: Ninon de Lenclos (también L’enclos) fue una famosa autora y cortesana francesa que murió en 1705. Sus amigos valoraban su perspicacia y un hombre le pidió orientación porque estaba enamorado de su amante. Lenclos advirtió que su ardor se enfriaría si pasaba demasiado tiempo con la dama. Existen al menos tres versiones diferentes de su consejo:
1) El amor nunca muere de necesidad, sino a menudo de indigestión.
2) El amor nunca muere de hambre, sino a menudo de indigestión.
3) El amor nunca muere de deseo sino a menudo de indigestión.< /p>
¿Podría aclarar este tema?
Cita del investigador: Las tres afirmaciones anteriores son traducciones alternativas de un comentario escrito por Ninon de Lenclos. Una colección de sus cartas en francés se publicó en una edición de 1750. La siguiente declaración apareció en la carta número cuarenta y uno:
L’amour ne meurt jamais de besoin, mais souvent d’indigestion.
La primera expresión enumerada por el interrogador fue una traducción directa razonable. La segunda declaración fue menos directa pero más elegante. El comentario en francés no mencionaba “hambre”, pero esa palabra proporcionaba un complemento semántico apropiado para la palabra “indigestión”.
Aquí hay citas seleccionadas adicionales.
A continuación se presentan varias oraciones de la carta de Lenclos en francés, seguidas de una traducción al inglés publicada en 1905. Se agregó negrita a los extractos:
Mais vous n’êtes point satisfaits que la posesion ne soit entiere, facile & continuë. Et vous ètes surpris après cela de trouver de l’indifférence, de la froideur, de l’inconstance dans votre cœur. N’avez-vous pas fait tout ce qu’il fallit pour vous rassasier de l’objet aimé. Je l’ai toujours dit; l’amour ne meurt jamais de besoin, mais souvent d’indigestion. Et je veux quelque jour vous faire trust de celui que j’ai ressenti pour le Comte de _____. Vous verrez comment il faut conduire une passion pour rendre son bonheur durable.
Sin embargo, no estás satisfecho a menos que la posesión sea completa, fácil y continua. Y después de eso, te sorprende encontrar indiferencia, frialdad e inconstancia en tu corazón. ¿No has hecho todo lo posible para saciar tu pasión por el objeto amado? Siempre he sostenido que el amor nunca muere de deseo, sino a menudo de indigestión, y alguna vez te diré en confianza mis sentimientos por el Conde _____. De ahí comprenderás cómo gestionar una pasión para hacer duradera la felicidad.
En 1887, una edición ampliada de “Refranes breves familiares de grandes hombres” compilado por Samuel Arthur Bent fue publicado. Se incluyó un ejemplo del adagio de Lenclos en francés e inglés:
El amor nunca muere de hambre, sino a menudo de indigestión
(L’amour ne meurt jamais de besoin, mais souvent d’indigestion).</ p>
En 1908, “Diccionario de frases extranjeras y citas clásicas” editado por Hugh Percy Jones, e incluía otra traducción de la cita:
L’amour ne meurt jamais de besoin, mais souvent d’indigestion.
Ninon de Lenclos.
El amor nunca muere de necesidad, sino a menudo de indigestión.
En conclusión, a Ninon de Lenclos se le puede atribuir las palabras que escribió en una carta que se publicó póstumamente en 1750. Su adagio se tradujo al inglés varias veces. AN cree que la versión número dos anterior fue la mejor, aunque no fue tan sencilla como la versión número uno.
Notas de imagen: Imagen de la caja de bombones del Día de San Valentín de jill111 en Pixabay. Ilustración del Libro de la marquesa de Konstantin Somov accedido a través de wikiart.org. Las imágenes se han recortado y redimensionado.
Notas:
- 1750, Título: Lettres de Ninon de Lenclos au Marquis de Sévigné, Carta Número 41, Página de Inicio 73, Cita Página 76, Editor: Joly, Amsterdam. (Vista completa de Google Books)
- 1903, Título: Vida, letras y filosofía epicúrea de Ninon de L’Enclos, la célebre belleza del siglo XVII, Volumen 1, Compiladores: Charles Henry Robinson, William Hassell Overton, Autor: Ninon de Lenclos, Número de letra 51 (XLI), página de inicio 275, página de citas 276 y 277, editor: Lion Publishing Company. (Google Books Vista completa)
- 1887, Dichos cortos familiares de grandes hombres: con notas históricas y explicativas de Samuel Arthur Bent, edición revisada y ampliada, sección: Ninon de L’Enclos, página de cita 328, Houghton, Mifflin and Company, Boston, Massachusetts. (Edición reimpresa de Gale Research Company, Detroit, Michigan en 1968) (Google Books Full View)
- 1908, Dictionary of Foreign Phrases and Classical Quotations, editado con notas de Hugh Percy Jones, edición nueva y revisada, sección: francés – L’Amour, cita página 266, John Grant, Edimburgo, Escocia. (Google Books Vista completa)