El deber precede al placer, pero solo en el diccionario

¿Harold L. Spence? ¿Anónimo?

540Estimado  Investigador: Examinaste un adagio sobre el éxito y el trabajo que hábilmente se refería a su orden alfabético. He visto un chiste diferente sobre el deber y el placer:

El deber precede al placer, pero solo en el diccionario.

¿Podría explorar este dicho?

Cita del investigador: El primer ejemplo de este tipo de comentario conocido por AN se publicó en varios periódicos en 1912. Por ejemplo, “The Iola Register” de Kansas publicó un conjunto de “Meditaciones cuáqueras” con un reconocimiento a “The Philadelphia Record” que incluía las tres declaraciones siguientes. Se ha agregado negrita a los extractos:

El mundo siempre está ansioso por darle un empujón a un hombre cuando se acerca a la cima.

El único lugar donde el deber siempre precede al placer está en el diccionario.

Pocas cosas son perfectas. Incluso el camino más largo tiene sus defectos.

La observación anterior era un antiproverbio que subvertía astutamente los dichos didácticos preexistentes: “El deber antes que el placer” y “Negocios antes que placer”. Las instancias iniciales fueron anónimas. El destacado columnista de idiomas Ben Zimmer, que escribe para “The Wall Street Journal” identificó esta versión temprana del antiproverbio y la compartió con AN.

Aquí hay citas seleccionadas adicionales en orden cronológico.

“The Wall Street Journal” imprimió el dicho en su “Pimienta y Sal” sección de humor al día siguiente de su aparición en “The Iola Register”. El “Diario” reconoció a “The Boston Globe” y no proporcionó ninguna atribución.

En enero de 1913, “The New York Times” imprimió el mismo comentario junto con veinte dichos misceláneos bajo el título “Filosofía de Greenwood Lake”. Los tres dichos mencionados anteriormente de “The Iola Register” se incluyeron.

En abril de 1913, “The Sunday News Tribune” de Duluth, Minnesota, imprimió una instancia con una redacción ligeramente diferente:

Solo hay un lugar donde el deber siempre precede al placer, y eso está en el diccionario.

En septiembre de 1913, el “Salisbury Evening Post” de Salisbury, Carolina del Norte, publicó la siguiente instancia:

 

El deber precede al placer. Si no lo crees, busca en el diccionario.

En 1915, “The Cincinnati Enquirer” en Cincinnati, Ohio, presentó esta variante:

 

El tonto sabio.

“El deber precede al placer” observó el Sabio.
“Sí, en el diccionario” respondió el Loco.

En 1921, “The Brandon Daily Sun” de Manitoba, Canadá, agregó una frase preliminar al comentario:

 

No nos gusta animar a los moralistas, pero sobre el único lugar donde el deber viene antes que el placer está en el diccionario.

En 1922, “La República de Rockford” de Rockford, Illinois ofreció esta versión:  

 

Lugar principal donde ahora se encuentra el deber antes que el placer está en el diccionario.

 

BUFF DICE: “El diccionario es el único lugar donde llegas al ÉXITO antes de llegar al TRABAJO”

En 1945, el “Morning World-Herald” de Omaha, Nebraska presentó el comentario de deber-placer junto con una adscripción. La vinculación del dicho con cualquier autor fue poco común en los casos vistos por AN: 1

 

El deber viene antes que el placer, pero solo en el diccionario, observa Harold L. Spence, Ciudadano de Holdredge

En conclusión, el dicho estaba en circulación en 1912 y su autor era anónimo.