¿Bertrand Russell? ¿William Butler Yeats? ¿Eden Phillpotts? ¿Anónimo?
Estimado Equipo de AN: Adoro la siguiente cita que se atribuye al filósofo Bertrand Russell:
El mundo está lleno de cosas mágicas que esperan pacientemente a que nuestro ingenio se agudice.
Pero hace poco vi una versión diferente en la que se habían cambiado dos palabras:
El mundo está lleno de cosas mágicas que esperan pacientemente a que nuestros sentidos se agudicen.
Este dicho se atribuye al poeta irlandés William Butler Yeats. Ahora mi confianza en que cualquiera de estos prominentes intelectuales haya creado esta cita ha disminuido. ¿Puede aclarar la confusión?
Equipo de AN: No hay pruebas sustanciales de que Russell o Yeats hayan creado este dicho. AN cree que el enunciado original fue elaborado por un autor y dramaturgo inglés llamado Eden Phillpotts que utilizó la palabra “universo” en lugar de “mundo”:
El universo está lleno de cosas mágicas que esperan pacientemente a que nuestro ingenio se agudice.
Las obras más conocidas de Phillpotts formaban parte de una serie ambientada en Dartmoor, Inglaterra. Fue alabado por escribir un convincente dialecto del West Country, personajes rurales simpáticos y descripciones precisas de la topografía. También escribió una obra de teatro popular y de larga duración llamada “La mujer del granjero”.
La cita apareció en un libro de 1919 titulado “A Shadow Passes” que contenía una colección de viñetas que representaban escenas en la naturaleza. Phillpotts señalaba que una lente de aumento podía aumentar la agudeza visual de tal manera que la belleza percibida de algunas plantas se veía realzada. El pasaje que incluía el refrán era sobre la especie vegetal Menyanthes trifoliate que se conoce comúnmente como judía de la suerte:
En las marismas, la judía de la suerte ha levantado su plumosa niebla de espigas florales por encima del lecho de hojas de trébol. Las flores fimbriadas son un milagro de la mano de obra y cada flor exhibe un exquisito desorden de pétalos rasgados más finos que el encaje. Pero se necesita una lente para juzgar su belleza: está oculta al poder de nuestros ojos, y la menyanthes debe haber florecido y pasado un millón de veces antes de que llegara alguno a percibir y saludar su hermosura. El universo está lleno de cosas mágicas que esperan pacientemente a que nuestro ingenio se agudice.
La frase “wits to grow sharpper” se refería al desarrollo del conocimiento suficiente por parte de la humanidad para crear y utilizar una lente de aumento para revelar el esplendor del buckbean. Phillpotts estaba sugiriendo que hay muchas otras “cosas mágicas” que se revelarán en el futuro a medida que crezcan nuestros conocimientos y capacidades.
En conclusión, AN cree que esta cita fue elaborada por Eden Phillpotts. En los últimos años, la cita ha sido ligeramente modificada y luego asignada incorrectamente a autores más destacados.
(Gracias a Rebecca Petruck, cuya consulta llevó a la construcción de esta pregunta por parte de AN y al inicio de este rastreo. Petruck envió un mensaje de seguimiento en el que sugirió a Eden Phillpotts como autor.)
1918, A Shadow Passes by Eden Phillpotts, Page 19, Cecil Palmer & Hayward, London. (HathiTrust) link link
2004, Oxford Dictionary of National Biography [Online], Entry: Eden Phillpotts (1862-1960) por Thomas Moult, rev. James Y. Dayananda, Oxford University Press. (Consultado en oxforddnb.com el 20 de junio de 2012)