¿Para qué vivimos, si no es para hacernos la vida menos difícil?

¿George Eliot? ¿Mary Ann Evans? ¿FO Hamilton? ¿Apócrifo?

540Estimado  Investigador: George Eliot fue un destacado novelista inglés de la época victoriana. El verdadero nombre de la autora era Mary Ann Evans. Se le ha atribuido el siguiente comentario:

¿Para qué vivimos sino para hacer el mundo menos difícil para los demás?

Tengo problemas para ubicar esta frase dentro de su obra. ¿Podrías ayudarme?

Cita del investigador: La cita se puede encontrar en la novela de Eliot “Middlemarch: A Study of Provincial Life”. El volumen cuatro de la obra apareció en 1872. La redacción correcta difería de la versión especificada por el interrogador. (Añadimos negrita a extractos por AN):

“El señor Lydgate entendería que si sus amigos escuchan una calumnia sobre él, su primer deseo debe ser justificarlo. ¿Para qué vivimos, si no es para hacernos la vida menos difícil? No puedo ser indiferente a las penas de un hombre que me aconsejó en mi angustia y me asistió en mi enfermedad. ”

La cita incluía las palabras adicionales “es”. La palabra “vida” ocurrió en lugar de “mundo”, y la preposición “a” ocurrió en lugar de “para”.

A continuación se muestran citas seleccionadas adicionales en orden cronológico.

“Middlemarch” fue serializado en el periódico de Nueva York “Harper’s Weekly” y la cita apareció en un número publicado en febrero de 1873.

En 1900, la coleccionista de citas Sara A. Hubbard publicó “Palabras de alegría” que presentaba un dicho diferente para cada día del año. Hubbard incluyó una instancia alterada de la declaración de Eliot que coincidía con la versión moderna dada por el interrogador:

4 DE FEBRERO.
¿Para qué vivimos sino para hacer que el mundo sea menos difícil para los demás?
George Eliot.

En 1908, “The Winnipeg Tribune” difundió aún más la versión alterada de la cita:

Lema de la semana.
“¿Para qué vivimos si no es para hacer que el mundo sea menos difícil para los demás?”—George Eliot.

En mayo de 1938, una columna que brindaba orientación religiosa incluía una instancia del dicho sin atribución. La oración antes del comentario era sobre sonrisas y ceño fruncido. La oración después del comentario era una broma sobre el comportamiento ensimismado.

No se pueden hacer amigos hasta que hayas demostrado que eres un amigo. No olvide que debe enfrentarse a sus amigos después de que se hayan entregado los productos. Luce una sonrisa y ten amigos, frunce el ceño y ten arrugas.

Para qué vivimos sino para hacer el mundo menos difícil para los demás. Recuerda siempre, una persona envuelta en sí misma siempre hace un paquete muy pequeño.

En septiembre de 1938, la afirmación sobre sonrisas y ceño fruncido se combinó con el dicho bajo análisis y ambos se atribuyeron incorrectamente a George Eliot.

Ponte una sonrisa y ten amigos; fruncir el ceño y tener arrugas. ¿Para qué vivimos sino para hacer que el mundo sea menos difícil para los demás?
—GEORGE ELIOT.

En conclusión, George Eliot debería recibir crédito por las palabras que escribió en la novela “Middlemarch”. Para 1900, la declaración se había modificado y simplificado. La nueva declaración todavía se atribuyó a George Eliot. Para 1938, se adjuntó una declaración no relacionada sobre sonrisas y ceño fruncido a la declaración modificada, y .ambas declaraciones se asignaron incorrectamente a Eliot