Preferiría morir de pasión que de aburrimiento

¿Vincent van Gogh? ¿Émile Zola? ¿Apócrifo?

Estimado investigador de citas: Al famoso pintor posimpresionista Vincent van Gogh se le atribuye la siguiente declaración ferviente:

Prefiero morir de pasión que de aburrimiento.

Sorprendentemente, este comentario también se ha atribuido al destacado novelista francés Émile Zola. ¿Podría aclarar este tema?

Cita del investigador: En 1883, Eacute;mile Zola escribió una novela que contenía un ejemplo de este dicho en francés. En octubre de 1884, Vincent van Gogh escribió una carta a su hermano Theo que incluía la cita como parte de un extracto más extenso de la novela de Zola. Así, ambas figuras conocidas emplearon el dicho, pero Zola fue el autor.

En 1833 Émile Zola lanzó “Au Bonheur des Dames” que ha recibido varios títulos en inglés diferentes: “The Ladies’ Paradise”, “The Ladies’ Delight” y “Las dependientas de París”. El libro formaba parte de una importante y popular serie de veinte novelas llamada: Les Rougon-Macquart. El dicho bajo examen fue pronunciado por un personaje llamado Octave Mouret mientras conversaba con un personaje llamado Paul Vallagnosc:

Agir, créer, se battre contre les faits, les vaincre ou être vaincu par eux, toute la joie et toute la santé humaines sont là!

— Simple façon de s’étourdir, murmura l’autre.

— Eh bien! j’aime mieux m’étourdir… Crever pour crever, je préfère crever de passion que de crever d’ennui!

Ils rirent tous les deux, cela leur rappelait leurs vieilles discusiones du collège.

En 1883 se publicó una traducción de la novela de Zola de Frank Belmont con el título “The Ladies’ Paraíso”. El pasaje anterior fue traducido de la siguiente manera:

 

“¡Actuar, crear, luchar contra los hechos, vencerlos o dejarse vencer por ellos, toda la salud, toda la alegría humana consiste en eso!”

“Método sencillo para distraerse a uno mismo”.

“Bueno, prefiero distraerme. Muerte contra muerte, ¡Prefiero morir de pasión que de aburrimiento!» Ambos rieron, esto les recordó sus viejas discusiones en la universidad.

Aquí hay citas seleccionadas adicionales en orden cronológico.

También en 1883 se publicó otra traducción con el título “The Bonheur Des Dames, or, The Shop Girls of Paris”. Se presentó una versión bastante diferente del dicho:

 

¡Actuar, crear, luchar contra los hechos obstinados, vencerlos o ser vencidos por ellos, hace la alegría y la salud de la vida humana!”

“Después de todo, una receta muy sencilla” murmuró el otro. “Quieres decir que te agotas y te aturdes, eso es todo”

“¡Bueno, prefiero estar aturdido y exhausto en lugar de estar simplemente muerto de aburrimiento!”

Ambos hombres ahora se rieron, porque recordaron sus viejas discusiones en la universidad.

El 2 de octubre de 1884, Vincent van Gogh escribió una carta a su hermano Theo. Incluyó un extracto del libro de Zola en el francés original e identificó al orador como el personaje Octave Mouret. El siguiente extracto fue de la traducción al inglés de la carta:

‘. . . actuar para crear — luchar contra los hechos, vencerlos o ser vencidos por ellos, ¡toda la alegría y la salud humana están ahí!»

Solo una forma de amortiguar uno mismo — murmuró el otro.

‘¡Ah, bueno! Prefiero adormecerme. Morir por morir — ¡PREFIERO MORIR DE PASIÓN QUE MORIR DE ABURRIMIENTO!’

El sentido comentario ha seguido circulando. Por ejemplo, el libro de 2015 “No es ciencia espacial: 7 características innovadoras para un éxito poco común” por Mary Spio contenía este epígrafe del capítulo:

 

Prefiero morir de pasión que de aburrimiento.
– VINCENT VAN GOGH –

En conclusión, se debe atribuir a Émile Zola la cita en francés que escribió en 1883. Hay varias maneras diferentes de traducir las palabras de Zola al inglés. Los casos han divergido con la selección de “aburrimiento” o “tedio”. AN cree que cualquier palabra es aceptable. Vincent van Gogh usó la expresión, pero estaba citando a Zola.