Siempre hay flores para los que quieren verlas

¿Henri Matisse? ¿Apócrifo?

Querido investigador de citas: El innovador artista francés Henri Matisse escribió supuestamente:

Siempre hay flores para quien quiere verlas.

Esta afirmación aparece en innumerables cuadros de arreglos florales, pero no he podido encontrar la fuente y empiezo a cuestionar su autenticidad. ¿Podrías ayudarme, por favor?


Investigador de citas: En la década de 1940, Henri Matisse se sometió a una operación quirúrgica que lo dejó frecuentemente postrado en la cama. Experimentó con una nueva técnica artística para producir ilustraciones en color. Él y sus ayudantes utilizaban tijeras para recortar formas de hojas de papel de colores y las pegaban en un soporte para crear collages. En 1947, Matisse publicó “Jazz”, que contenía una colección de sus últimas obras de arte junto con sus pensamientos escritos, entre los que se encontraban los siguientes: 1

Son felices los que cantan con todo su corazón, en la alegría de su corazón.

Trouver la joie dans le ciel, dans les arbres, dan les fleurs. Il y a des fleurs partout pour qui veut bien les voir.

Aquí hay una posible traducción al inglés de Sophie Hawkes:

Felices los que cantan con todo su corazón, desde el fondo de su corazón.

Encontrar la alegría en el cielo, los árboles, las flores. Siempre hay flores para quien quiere verlas.

A continuación se muestran otras citas seleccionadas en orden cronológico:

El libro de 1947 fue una edición limitada que con el tiempo se volvió cara y de difícil acceso. Décadas después del lanzamiento original, el editor George Braziller adquirió los derechos para crear una edición popular. “The Philadelphia Inquirer” publicó en 1983 un artículo sobre el esfuerzo de Braziller titulado “La lucha de un hombre por poner el arte de Matisse a disposición del público”. La reseña de la nueva edición reimprimía un extracto que contenía el texto en inglés dado anteriormente en este artículo. 2

En 1995 “Matisse on Art” editado por Jack D. Flam presentó una traducción alternativa de las palabras de Matisse: 3

Felices los que cantan con todo su corazón, en la franqueza de su corazón.

Encuentra la alegría en el cielo, en los árboles, en las flores. Hay flores en todas partes para quien quiera verlas.

En conclusión, Henri Matisse sí escribió una declaración en 1947 en francés sobre la ubicuidad de las flores. Aquí se han dado dos traducciones diferentes al inglés.

(Un gran agradecimiento a Randolph Wagner cuya indagación llevó a AN a formular esta pregunta y realizar esta exploración.)

Notas:

  1. 1992, Jazz de Henri Matisse, Cita Página xxvi, 133, y 134, Texto de Henri Matisse traducido del francés por Sophie Hawkes, (Reimpresión de la edición original de 1947), George Braziller, Nueva York. (Verificado con escaneos)
  2. 16 de octubre de 1983, The Philadelphia Inquirer, One man’s struggle to make art by Matisse available to the public, Review by Edward J. Sozanski of Jazz by Henri Matisse, Section P: Libros/Ocio, Comienza la página 1, Cita la página 7, Filadelfia, Pensilvania. (Newspapers_com)
  3. 1995, Matisse on Art, Editado por Jack D. Flam, Edición revisada, Página de citas 174, University of California Press, Berkeley y Los Angeles, California. (Vista previa de Google Books)