¿Drake? ¿Cerveza Schlitz? ¿Fritz Lang? ¿Honoré de Balzac? ¿Joe E. Lewis? ¿Frank Sinatra? ¿Fyodor Dostoevsky? ¿Anónimo?
Estimado Equipo de AN: En 2011 se lanzó una canción llamada “The Motto” de Drake, que contenía esta expresión:
Sólo se vive una vez.
El acrónimo YOLO fue popularizado por esta canción, creo. Pero yo he escuchado la frase hecha durante décadas. Recuerdo que el famoso crooner Frank Sinatra amenizaba los conciertos con la siguiente versión:
Sólo se vive una vez, y tal y como yo vivo, una vez es suficiente.
¿Podría hablarme de la historia de este aforismo?
Equipo de AN: El actor y artista de hip hop Aubrey Drake Graham graba música bajo el nombre de Drake. La canción “The Motto” de Drake featuring Lil Wayne fue lanzada en noviembre de 2011 y fue un éxito. La letra incluía la frase “Sólo se vive una vez” y el término YOLO junto con el siguiente estribillo repetido “We bout it every day, every day, every day”.
El acrónimo YOLO fue popularizado por Drake, pero lleva décadas circulando. El servicio de noticias Associated Press publicó en 1968 un artículo titulado “Fort Lauderdale: The City of Boats” que incluía un análisis de los creativos nombres asignados a los yates y otras embarcaciones. Énfasis en los extractos añadidos por AN: 1
Nombrar las embarcaciones, lisas o extravagantes, es una tarea que hace las delicias de algunos propietarios. Una moda son los acrónimos, iniciales de una frase que deletrean una especie de palabra.
La Pitoa traduce “La paciencia es la única respuesta”. Tica no se llama así por un cacique azteca: significa “Esto no me lo puedo permitir”. Yolo es la abreviatura de “Sólo se vive una vez”.
La cita anterior es la evidencia más antigua conocida por AN del acrónimo junto con su significado moderno. Gracias al destacado investigador Peter Reitan que la localizó y la compartió con AN.
La expresión general: “Sólo se vive una vez” (sin YOLO) tiene una historia muy larga. El enunciado preciso del sentimiento es variable. Por ejemplo, a veces se utiliza el pronombre “nosotros” en lugar de “vosotros” para dar lugar a: “Sólo se vive una vez”. Además, a veces se altera el orden de las palabras para producir: “Sólo vivimos una vez”.
La primera coincidencia exacta de “Sólo se vive una vez” encontrada por AN se produjo en una traducción al inglés de 1896 de la obra francesa “La Comédie Humaine” (“La Comedia Humana”) del famoso novelista Honoré de Balzac. La afirmación aparecía en un pasaje en el que se describía a una pareja de personajes que se dedicaban a gastar dinero: 2
… la pareja se hizo, contando sus gratificaciones de Año Nuevo un ingreso de mil seiscientos francos, todo lo cual gastaron, pues vivían mejor que la mayoría del pueblo llano. “Sólo se vive una vez”, dijo Madame Cibot.
Aquí hay citas adicionales seleccionadas y detalles en orden cronológico:
Las connotaciones modernas de la frase sugieren que hay que vivir plenamente y arriesgarse, es decir, que hay que vivir con gusto. Pero los precursores que AN ha localizado aparecieron en un contexto religioso y moral con un significado distinto. He aquí un ejemplo en 1721: 3
La muerte es definitiva e irrecuperable, sólo morimos una vez, y por lo tanto sólo vivimos una vez en la Tierra; la próxima Vida es el Cielo o el Infierno para siempre.
Entre 1747 y 1749 se publicó la novela epistolar Clarissa de Samuel Richardson en ocho volúmenes. Richardson incluyó una declaración precursora que enfatiza que el tiempo es precioso: 4
Y me enseña a ser codicioso del tiempo; la única cosa de la que podemos ser permisiblemente codiciosos; ya que sólo vivimos una vez en este mundo; y cuando nos vamos, nos vamos de él para siempre.
En 1815 “A Theological, Biblical, and Ecclesiastical Dictionary” incluyó una versión del dicho: 5
Sólo podemos nacer de nuevo una vez, porque sólo podemos vivir una vez en este mundo presente; pero podemos levantarnos y recuperarnos a menudo, podemos crecer, y ser nutridos a menudo con alimento espiritual.
En febrero de 1837 un relato publicado en “The Lady’s Magazine and Museum” contenía la frase con el pronombre “nosotros”. Pero el locutor instaba a una conducta prudente para evitar una enfermedad mortal en lugar de una conducta impetuosa: 6
“Con el debido respeto por su oración, mi digno maestro; pero mi principio es que cuanto más lejos del peligro, más seguro. Sólo se vive una vez; y la vida misma es tan pesada, y llena de cuidados, que no puede ser en absoluto agradable ser llevado fuera de este mundo por un transporte tan travieso y feo como este cólera.”
En mayo de 1837 se publicó otro relato con la frase en “The Lady’s Magazine and Museum”. Un personaje hablaba de sus infelices experiencias en la vida, pero mencionaba la posibilidad de compensaciones en el cielo: 7
“Bueno, sólo se puede vivir una vez,“, dijo la chica, “y es duro respirar el aliento de la miseria; pero como es lógico, tendremos el cielo para nosotros, Hal, y tendremos una dulce vida en él.”
En 1844 se publicó una colección de seis novelas románticas en una edición ómnibus. Se incluyó la obra “La princesa de Wolfenbuttel”, y un personaje de la novela utilizó la frase mientras repudiaba una relación: 8
Sólo se vive una vez, querida Julie. ¿Qué? ¿Debo echar a perder mi vida por los caprichos de un hombre? ¿Por qué debería convertirme en la esclava de los prejuicios y pasiones de otro? El monarca más poderoso no podría compensar mi dolor, ni devolverme una hora perdida de mi vida.
En 1858 un ministro de Escocia invocó el dicho mientras animaba a otros a vivir de forma moralmente recta: 9
No podemos vivir siempre: sólo podemos vivir una vez. Es entonces el dictado no sólo de la piedad, sino de la sana filosofía, que pongamos “buenos cimientos para el tiempo venidero”.
En 1859 la novela “Ahora o nunca” utilizó el refrán de forma moderna con la implicación de que la naturaleza transitoria de la vida debería fomentar la audacia: 10
Además, sólo podemos vivir una vez. Ahora o nunca. El minuto presente es lo único de lo que estamos seguros, y lo mejor es aprovechar al máximo eso que podemos.
En 1876 se publicó en un periódico de Rhode Island un curioso artículo titulado “Hell Gate: The Great Blast Coming” (La puerta del infierno: la gran explosión que se avecina) sobre una enorme explosión que se esperaba en Nueva York. Un periodista entrevistó a algunos neoyorquinos sobre este funesto suceso predicho. Muchos se mostraron escépticos y uno se mostró fatalista: 11
“¿De qué serviría”, preguntó el Sr. Rockwell, el ex policía, “tener miedo? Porque, si nos vuelan, pues nos vuelan; eso es todo”. Y añadió, con un leve movimiento nervioso de los labios, “¡Sólo se vive una vez!”.
En 1881 un poema titulado “En Folkeston” ofrecía los siguientes versos sobre el tema: 12
La vida terrenal, –vivimos, una sola vez,
Como el sonido pensativo de la campana de la iglesia. Tan ligada a todas las cosas, pero tan solitaria,
Tan transitorio, pero tan profundo.
En 1896 se publicó una traducción al inglés de la obra francesa “La Comédie Humaine” de Honoré de Balzac; en ella se incluía una coincidencia exacta con el refrán moderno mencionado anteriormente: 13
… la pareja se hizo, contando sus gratificaciones de Año Nuevo un ingreso de mil seiscientos francos, todo lo cual gastaron, pues vivían mejor que la mayoría del pueblo llano. “Sólo se vive una vez”, dijo Madame Cibot.
En 1917 se publicó una traducción al inglés de la novela rusa “Crimen y castigo”, de Fiódor Dostoievski, como parte del estante de clásicos de ficción de Harvard. La novela rusa fue escrita originalmente en la década de 1860. El dicho aparecía en el diálogo interno de un personaje que intentaba justificar un asesinato: 14
Sólo se vive una vez, yo también quiero.
En 1937 se estrenó la película de cine negro “Sólo se vive una vez”. El director fue Fritz Lang y los principales protagonistas y amantes malogrados fueron Henry Fonda y Sylvia Sidney.
En 1952, la columnista de cotilleos sindicada Hedda Hopper mencionó al cómico Joe E. Lewis y le atribuyó una variante ampliada del dicho. El Mocambo fue un popular club nocturno de West Hollywood en los años 40 y 50: 15
Joe E. Lewis, que se estrena en el Mocambo el 3 de junio, dice: “Sólo se vive una vez, pero si se trabaja bien, una vez es suficiente”
En 1956 el poderoso presentador de televisión y empresario del mundo del espectáculo Ed Sullivan escribió una serie de artículos autobiográficos para la revista Collier’s Weekly. Comenzó la serie con una cita de Joe E. Lewis, pero esta instancia difería ligeramente de la dada por Hopper: 16
“Sólo se vive una vez, pero si juegas bien tus cartas, una vez es suficiente”, aconseja el cómico Joe E. Lewis.
En 1965 Frank Sinatra cumplió cincuenta años, y cuando le preguntaron por el hito respondió con otra variante de la cita de Lewis: 17
“Espero hacer un swing de 50 más. Sólo se vive una vez y, tal y como yo vivo, una vez es suficiente. Se lo robé a Joe E. Lewis.”
En 1966 la cerveza Schlitz era una marca muy popular, y en una campaña publicitaria de la bebida aparecía una variante del dicho investigado. Hubo múltiples versiones del eslogan. La siguiente se recoge en “The Dictionary of Modern Proverbs”: 18
Sólo se da una vuelta en la vida, así que ¡aprovecha todo el gusto que puedas!
En 1968 un artículo de prensa describía los nombres acrónicos asignados a las embarcaciones como se ha mencionado anteriormente:
Tica no lleva el nombre de un cacique azteca: significa “Esto no me lo puedo permitir”. Yolo es la abreviatura de “Sólo se vive una vez”
En 1985 un político neoyorquino llamado Sanford Rubenstein participó en una larga carrera mientras llevaba el lema YOLO en su camiseta: 19
Durante la carrera de 26 millas, Rubenstein lució una rodillera y una camiseta roja con las letras blancas “YOLO”, por You Only Live Once (Sólo se vive una vez)
La base de datos de marcas de Estados Unidos revela la existencia de varios intentos de utilizar el acrónimo YOLO comercialmente. Por ejemplo, una empresa que vende camisetas, camisas de tirantes, gorras y sudaderas presentó una solicitud el 23 de junio de 1993 para obtener una marca que incorporaba la siguiente frase: 20
YOLO: ¡Sólo se vive una vez!
Esta presentación fue abandonada en 1994. Sin embargo, una serie de otras empresas solicitaron marcas comerciales o de servicio que incorporaban YOLO y “You Only Live Once”. Los productos de las empresas incluían: servicios de bronceado artificial, productos nutricéuticos, ropa deportiva y folletos de seguridad para conductores. Los investigadores de primera línea Barry Popik y Ben Zimmer fueron los primeros en señalar la importancia de examinar estos datos sobre marcas comerciales.
En junio de 2011, una clase de un instituto de Pensilvania seleccionó un lema similar a una frase acreditada a Joe E. Lewis: 21
El director Mark Shue abrió la ceremonia recordando a la clase su lema,“Sólo se vive una vez, pero si lo haces bien, una vez es suficiente”.
En conclusión, la frase “Sólo se vive una vez” se remonta a la década de 1800 con precursores en la década de 1700. Las primeras versiones utilizaban a menudo “nosotros” en lugar de “vosotros”. Al influyente cómico Joe E. Lewis se le atribuyen al menos tres variantes ampliadas del dicho a partir de la década de 1950. El acrónimo YOLO ya se utilizaba en 1968. El músico y actor Drake popularizó YOLO en 2011.
Actualización de la historia: El 26 de agosto de 2012 se añadió la información sobre las marcas comerciales. El 14 de septiembre de 2016 se añadieron al artículo las citas de 1968 y 1985 para YOLO. Además, las notas a pie de página se cambiaron a formato numérico y el artículo se reescribió parcialmente.
Notas:
- 30 de junio de 1968, Florida Today, Fort Lauderdale: La Ciudad de los Barcos (Associated Press), Cita Página 42, Columna 3, Cocoa, Florida. (Newspapers_com)
- 1896, The Edition Definitive of the La Comédie Humaine by Honoré de Balzac, Translated into English, [The Human Comedy], Volume 5, Page 74, Printed for Subscribers only by George Barrie & Son, Philadelphia, Pennsylvania. (Vista completa de Google Books) link
- 1721, De morir este año; en dos sermones predicados en Edmunton, el 1 de enero de 1720, adaptados al Año Nuevo por Robert Franks, Sermón I: Este año morirás, Comienza la página 5, Cita la página 41, Impreso para John Clark, Londres. (Google Books full view)
- 1784 (Reimpresión), Clarissa: Or, the History of a Young Lady by Samuel Richardson, [The Novelists Magazine; Volume 15; Volumes 5 through 8 of Clarissa],
Página 1238, Impreso para Harrison and Co., Londres. (Google Books full view) link - 1815, A Theological, Biblical, and Ecclesiastical Dictionary by John Robinson, Page header “REN”, [Unnumbered Page], Printed for Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, London. (Vista completa de Google Books)
- 1837 febrero, The Lady’s Magazine and Museum, Conrad and Godfrey by C. Spindler, Start Page 122, Quote Page 123, [Under the Patronage of Her Royal Highness The Duchess of Kent], London. (Google Books full view) link
- 1837 Mayo, The Lady’s Magazine and Museum, A Scene at the Rose (from an Unpublished Novel) by Emma Whitehead, Page 301, Column 2, [Under the Patronage of Her Royal Highness The Duchess of Kent], London. (Vista completa de Google Books)
- 1844, The Omnibus of Modern Romance [Six Novels]: La princesa de Wolfenbuttel: Una novela de Henry Zschokke, [Traducida del alemán por G. C. Hebbe], Cita página 57, James Mowatt, Nueva York. (Google News full view)
- 1858, Essays by Ministers of the Free Church of Scotland, Edited by Rev. William Hanna, The Haldanes: A Chapter in Scottish Church History by Rev. Duncan MacGregor: Minister of Hope Street Free Church, Glasgow, Start Page 113, Quote Page 144, Thomas Constable and Co., Edinburgh. (Google Books full view)
- 1859, Now or Never by M. Betham-Edwards, Page 14, Printed by R & R Clark for Edmonston and Douglas, Edinburgh. (Google Books full view) link
- 1876 Septiembre 22, Providence Evening Press, “Second Edition: A las tres de la tarde: Por telégrafo a la prensa: La Puerta del Infierno. La gran explosión que viene. How All New York Trembles”, Página 3, Columna 6, Providence, Rhode Island. (GenealogyBank)
- 1881, Poems: Domestic and Miscellaneous by James Giles, At Folkestone, Page 175, W. B. Whittingham & Co., London. (Google Books full view) link
- 1896, The Edition Definitive of the La Comédie Humaine by Honoré de Balzac, Translated into English, (The Human Comedy), Volume 5, Page 74, Printed for Subscribers only by George Barrie & Son, Philadelphia, Pennsylvania. (Vista completa de Google Books) link
- 1917, Crimen y castigo, de Fyodor Dostoevsky, [Traducción al inglés de Constance Garnett], Parte III, Capítulo VI, Página 279, de The Harvard Classics Shelf of Fiction, Volumen 18 de 20, P. F. Collier & Son, Nueva York. (Vista completa de Google Books) link
- 31 de mayo de 1952, The Times-Picayune, Looking at Hollywood: Jerry Lewis en el hilo de golf de Hedda Hopper (Chicago Tribune-N.Y. News Syndicate), página 12, columna 5, Nueva Orleans, Luisiana. (GenealogyBank)
- 14 de septiembre de 1956, Collier’s Weekly, My Story (First of Three Parts) by Ed Sullivan, Start Page 19, Quote Page 19, P. F. Collier, New York. (Unz)
- 12 de diciembre de 1965, St. Joseph News-Press, Sinatra At 50 Is Fun-Loving Giant Of Show Business por James Bacon, [Associated Press], St. (Google News Archive)
- 2012, The Dictionary of Modern Proverbs, Compiled by Charles Clay Doyle, Wolfgang Mieder, and Fred R. Shapiro, Page 146-147, Yale University Press, New Haven. (Verificado en papel)
- 17 de noviembre de 1985, The Journal News, Party line: Tienes que correr, correr, correr, Cita Página AA2, Columna 1, White Plains, Nueva York. (Newspapers_com)
- Entrada en la base de datos: Sistema de Búsqueda Electrónica de Marcas, Marca denominativa: YOLO GEAR ¡¡Sólo se vive una vez! GEAR, Fecha de presentación: 28 de junio de 199, Propietario (SOLICITANTE) Martin, Timothy P., Jr. DBA YOLO GEAR INDIVIDUAL UNITED STATES 570 Discovery Bay Boulevard Byron CALIFORNIA 94514, Fecha de abandono: 26 de octubre de 1994. (TESS en USPTO.gov)
- 11 de junio de 2011, The York Dispatch, Eastern York graduates remember their history, look to future por Wendy L. Garman, Sección: Noticias de la gente, Número de registro: 18254738. York, Pennsylvania. (NewsBank Access World News)